Il settore farmaceutico è un campo che mostra crescita e sviluppo a prescindere dalle condizioni economiche contingenti, dimostrandosi capace di resistere anche nei periodi di crisi economica. Per sfruttare appieno le opportunità offerte da questo settore, tuttavia, è fondamentale investire nella traduzione professionale di tutti i documenti relativi alla ricerca e ai prodotti. Questo articolo esplorerà le ragioni per cui la traduzione può rappresentare un investimento dagli eccellenti ritorni economici per le aziende che operano nel settore farmaceutico.
Il settore farmaceutico, con un comportamento radicalmente differente da quello di molti altri ambiti della produzione e dell’industria, ha dimostrato una notevole resilienza anche nel mezzo dei peggiori periodi di recessione economica. Indagando, non risulta poi tanto difficile capire quale sia la ragione di questa resilienza, che è da cercare nella natura stessa del settore: la domanda di cure mediche e farmaci rimane costante, se non va addirittura ad aumentare, indipendentemente dalle condizioni economiche generali. Per quel che riguarda poi i farmaci essenziali in particolare, questo assioma è ancora più vero, dato che le persone continueranno a richiederli e acquistarli nonostante le fluttuazioni economiche.
La resilienza del settore farmaceutico non è però soltanto legata a questa condizione di base: vi contribuisce anche il meccanismo di continua innovazione e progresso nella ricerca medica e farmaceutica. Nuovi farmaci e trattamenti vengono sviluppati continuamente, e inevitabilmente questo va a creare nuove opportunità di crescita per le aziende del settore a un ritmo velocissimo.
La traduzione, abbiamo detto, può svolgere un ruolo cruciale facendo da leva alla crescita delle aziende del settore farmaceutico, aiutandole a sfruttare le condizioni di innata resilienza del campo che abbiamo descritto. Volendo elencare con più precisione i modi in cui la traduzione può beneficiare queste aziende, possiamo segnalare:
Accesso a Nuovi Mercati: La traduzione è un elemento chiave per l'espansione delle aziende farmaceutiche in nuovi mercati, e questo accade perché ogni mercato ha la propria lingua (e spesso né i ricercatori né, tantomeno, i consumatori finali hanno una buona padronanza di una lingua franca come l’inglese) e normative uniche delle quali è imprescindibile tenere conto. Non si tratta quindi mai di limitarsi a tradurre il testo in maniera grammaticalmente e lessicalmente corretta per poterlo presentare al pubblico di un’altra nazione, ma anche di comprendere il contesto culturale e di adeguarvisi. Questo, nel concreto, implica un lavoro massiccio, che coinvolge la conoscenza delle pratiche mediche locali, le norme e le convenzioni di etichettatura, e le preferenze dei consumatori locali – tutti dati e atteggiamenti mentali che non necessariamente appartengono ad un’azienda farmaceutica, ma che sicuramente si possono ritrovare nelle competenze di chi si occupa di traduzione. Un lavoro accurato di traduzione e localizzazione, svolto in maniera professionale, può aiutare le aziende a rispettare queste specificità, migliorando l'accettazione dei prodotti da parte del mercato locale e contribuendo perciò in modo considerevole al successo dell'espansione commerciale in atto.
Rispetto delle regole: Il settore farmaceutico è, necessariamente e fortunatamente, uno dei più regolamentati al mondo, con leggi e norme rigorose che possono essere diversissime da un paese all'altro. Per ottenere l'approvazione per la vendita dei loro prodotti in diversi Paesi, le aziende devono quindi attrezzarsi per essere sicure di rispettare queste normative sotto ogni punto di vista: e questo significa, in pratica, una quantità enorme di carte, richieste di autorizzazione, documenti regolatori, schede con le specifiche dei prodotti, relazioni sugli studi clinici e etichettature ufficiali. L’accuratezza assoluta richiesta per un compito di questo genere può essere trovata soltanto fra le competenze di chi si occupa di traduzione a livello professionale, e può quindi garantire che ogni elemento della documentazione necessaria sia tradotto con totale esattezza e metta l’azienda farmaceutica in condizione di rispettare appieno le norme locali.
Promozione dei Prodotti: Il marketing e la promozione dei prodotti sono fondamentali per la crescita delle vendite nel settore farmaceutico come in qualsiasi altro ambito commerciale e industriale; e come per qualsiasi altra azienda, per raggiungere un pubblico di lingua differente è necessario un lavoro massiccio di traduzione del materiale di marketing, inclusi siti web, brochure, comunicati stampa e informazioni sui prodotti. La traduzione di marketing non è mai però un mero trasporto di un testo da una serie di regole grammaticali e di termini lessicali ad un’altra; è anche vitale che il messaggio di marketing risuoni con la cultura e le sensibilità locali così come lo faceva nella lingua originale. Traduttori e localizzatori esperti dispongono delle competenze e sensibilità specifiche necessarie per aiutare le aziende farmaceutiche ad ottimizzare i materiali di marketing per diversi mercati.
Collaborazione Internazionale: Le aziende farmaceutiche collaborano spesso con partner internazionali nel campo della ricerca, dello sviluppo, della produzione e della distribuzione. Com’è facile immaginare, collaborazioni di questo tipo comportano spesso e inevitabilmente la condivisione di dati sensibili e complessi, il che rende ancora più necessaria, per non dire fondamentale, una comunicazione chiara e precisa. Anche qui, quindi, la traduzione può giocare un ruolo cruciale, riducendo il rischio di errori o fraintendimenti e in definitiva garantendo che tutte le parti coinvolte comprendano correttamente le informazioni condivise.
Investire nella traduzione, quindi, è praticamente una garanzia di successivo ritorno economico significativo per le aziende nel settore farmaceutico, a partire dal fatto che è un requisito pressoché obbligatorio. Com’è ovvio può aiutare le aziende a raggiungere nuovi mercati, portando a un aumento delle vendite, ma in maniera più indiretta può anche ridurre il rischio di incomprensioni o errori dovuti a problemi linguistici, che possono portare a ritardi costosi o addirittura a cause legali.
Photo by Gerhard Bögner on Pixabay
Categorie