Gestione della terminologia
La corretta gestione della terminologia in un lavoro di traduzione è fondamentale per ottimizzare i costi e i tempi di lavoro, e allo stesso tempo è una garanzia di qualità delle traduzioni svolte.
Il lavoro sulla terminologia
In molti ambiti della traduzione – soprattutto con le traduzioni legali, medicali e tecniche, incluse le traduzioni per il settore dell’automotive – i testi da elaborare contengono un’elevata quantità di termini tecnici e gergali altamente specifici.
Tali termini sono elemento necessario nella comunicazione del settore a cui fanno riferimento, e la correttezza e coerenza della loro traduzione è essenziale per garantire una versione corretta del testo nella lingua di destinazione.
Le memorie di traduzione
La memoria di traduzione (TM) è una banca dati in cui sono memorizzate una serie di espressioni e sintagmi tipici del settore in cui opera un cliente, insieme a tutte le traduzioni corrispondenti.
Se frasi simili o identiche appaiono più di una volta all'interno di un testo o in testi successivi, la memoria di traduzione suggerisce al traduttore l’espressione già adottata in passato, corredata eventualmente anche di informazioni relative al contesto, consentendo di risparmiare tempo e denaro e garantendo una coerenza sia stilistica sia, soprattutto, terminologica – fondamentale per garantire la corretta interpretazione di testi tecnici e specialistici.