Traduzioni legali, giuridiche e finanziarie
Bantelmann Translate offre traduzioni legali, giuridiche e finanziarie per il settore civile, penale e amministrativo, con traduttori madrelingua specializzati in diritto e in grado di fornire anche traduzioni giurate.
Cosa sono le traduzioni giuridiche e legali
Le traduzioni legali e giuridiche costituiscono una particolare tipologia di traduzione dei documenti, ossia quella che si occupa di convertire da una lingua ad un’altra contenuti di particolare e specifica valenza giuridico/legale.
A caratterizzare questa specifica operazione è l’elevatissima specializzazione, dato che per prima cosa i termini legali sono sempre estremamente precisi nel loro significato, e secondariamente questo significato può variare da lingua a lingua – o, quel che è peggio, un particolare termine legale può corrispondere ad un istituto del tutto inesistente in una cultura, e quindi nella relativa lingua, il che richiede un lavoro di analisi di diritto comparato e costruzione di perifrasi complesse per trasferirne il significato.
Per tutte queste ragioni, la traduzione giuridica o legale non è mai effettuabile in maniera completamente automatizzata, né permette approssimazioni o errori, che in un contratto – ad esempio – potrebbero avere conseguenze catastrofiche.
Cosa sono le traduzioni finanziarie
Nello specifico, le traduzioni finanziarie riguardano tutti i documenti relativi a bilanci, analisi finanziarie, e tutti quei documenti periodici necessari per la trasmissione di informazioni nel settore di riferimento.
Tratto distintivo di questa tipologia di traduzione, come per gli altri tipi di documenti legali, è la necessità di una qualità molto elevata del risultato, che deve trasmettere contenuti altamente specifici in un linguaggio settoriale e specialistico. L’uso della corretta terminologia diventa quindi vitale, così come la sintesi: molti documenti finanziari devono permettere al lettore di avere con un’occhiata sola un’immagine chiara della realtà finanziaria in essi descritta.
Nelle traduzioni finanziarie si fa quindi largo uso di strumenti di traduzione assistita, che garantiscono l’impiego delle terminologie standard ufficiali designate da banche e organi finanziari ufficiali, sfruttando anche la significativa ripetitività di parte dei contenuti di settore per ottenere dei risultati coerenti nel tempo.
A chi occorrono le traduzioni legali e finanziarie
Le traduzioni giuridiche e legali sono richieste in tutti i settori del diritto: civile, penale e amministrativo. Soprattutto a seguito della crescente globalizzazione, infatti, ogni genere di documento di natura legale o finanziaria può dover essere stipulato fra controparti di cultura e lingua diversa, e come dicevamo anche operanti in diversi regimi di diritto.
A richiedere traduzioni di tipo legale possono quindi essere i committenti più diversi: da un lato studi legali, notarili, tributari e fiscali, ma anche società di revisione e consulenza, aziende, e ancora enti pubblici, così come banche e istituti di credito. Richiedono invece traduzioni di tipo finanziario clienti come le società multinazionali e quelle quotate in borsa.
In tutti i casi rimane costante la necessità di assoluta precisione, che richiede al traduttore profonde competenze sia linguistiche che di diritto sia per quanto riguarda la lingua originale che per quella di destinazione: una svista, o un concetto mal chiarito, potrebbero cambiare radicalmente il significato o il valore di un contratto fra aziende, esporre dei visitatori a involontarie violazioni della legge, o perfino compromettere un accordo fra nazioni – o allo stesso modo esporre aziende al rischio di gravissime perdite economiche. A questo si abbina, com’è naturale, una richiesta di riservatezza assoluta.
Che tipi di documenti necessitano di traduzioni giuridiche e finanziarie
Le traduzioni giuridiche e legali sono richieste, come accennavamo, da molti diversi committenti, e possono quindi riguardare documenti estremamente diversi gli uni dagli altri, da semplici contratti a importanti documenti personali. Anche nel campo della traduzione finanziaria, sebbene la varietà dei documenti si riduca, vale lo stesso criterio.
Questo non è che un elenco delle principali tipologie di documentazione per le quali è necessaria una traduzione di tipo legale o finanziario: