Traduzioni medicali e farmaceutiche italiano-tedesco e italiano-inglese

Bantelmann Translate offre traduzioni medicali e farmaceutiche in tedesco e in inglese per il settore medico, chirurgico, odontoiatrico e veterinario, con traduttori madrelingua specializzati e pratiche di armonizzazione e back-translation.

Cosa sono le traduzioni farmaceutiche e medicali

Le traduzioni medicali e farmaceutiche sono un particolare sottotipo delle traduzioni scientifiche; consistono nella conversione ad una lingua diversa da quella originale di tutta la documentazione relativa a pratiche mediche, ricerche farmacologiche o dispositivi medicali.

Nelle traduzioni mediche la precisione assoluta nelle terminologie e la perfetta coincidenza dei concetti con quelli dell’originale assume un’importanza, se possibile, ancora maggiore rispetto a quella di tutti gli altri settori: dall’esattezza del messaggio e dalla sicurezza della sua interpretazione, infatti, possono letteralmente dipendere delle vite.

Bantelmann è specializzata nelle traduzioni farmaceutiche e medicali rapide in inglese e tedesco, che affida ad un team di traduttori madrelingua di entrambi gli idiomi, con competenze al massimo livello sia sul piano linguistico che su quello scientifico e medico. Solo questa combinazione di abilità ci permette di completare le nostre traduzioni medicali in tedesco e in inglese in tempi ristretti e senza nessun errore.

 

A chi occorrono le traduzioni medicali

Le traduzioni farmaceutiche e medicali sono richieste nel settore medico, chirurgico, odontoiatrico e veterinario, sia a livello clinico che di sperimentazione, oltre che nel campo delle attrezzature da laboratorio, medicali o radiologiche. Per questo motivo, a richiedere traduzioni mediche specializzate e rapide in inglese e tedesco sono le entità più diverse:

  • strutture ospedaliere,
  • laboratori di ricerca,
  • Università,
  • CRO (Organizzazioni di Ricerca a Contratto),
  • case farmaceutiche,
  • uffici regolatori,
  • aziende produttrici di apparecchiature mediche ed elettromedicali,
  • produttori di integratori alimentari,
  • editori,
  • istituti per la ricerca medico-scientifica.

La necessità di questo tipo di traduzione si fa sempre più forte con la globalizzazione e l’ampliamento dei mercati e della comunità scientifica, che rendono necessario sia comunicare le proprie scoperte e ricerche che vendere i propri prodotti farmaceutici e medicali su mercati diversi dal proprio; e oltre a questo, trattare con mercati esteri significa comprendere perfettamente una serie di rigide norme e linee guida legali. Per questo motivo siamo strutturati per impostare collaborazioni strette e di lunga durata con i nostri committenti, diventando loro partner stabili: soltanto operando con continuità con traduttori in ambito medicale specializzati per l'inglese ed il tedesco è possibile garantire risultati validi con costanza rispettando i tempi ristretti tipici di questo settore.

Contattateci subito per una traduzione medicale specializzata fra italiano, inglese e tedesco!

Che tipi di documenti necessitano di traduzioni medicali?

Le traduzioni medico-farmaceutiche sono richieste per una grande varietà di documenti, proprio in quanto relative a branche molto diverse – dalla ricerca, alle cure ospedaliere, al marketing di prodotti medicali, alla comunicazione e divulgazione scientifica.

Questo non è che un elenco delle principali tipologie di documentazione per le quali è necessaria una traduzione di tipo medicale:

  • abstract
  • analisi mediche
  • applicazioni farmaceutiche
  • articoli scientifici
  • bollettini chimico-farmaceutici
  • brevetti farmaceutici
  • brochure
  • bugiardini medici
  • cartelle cliniche
  • certificati medici
  • comunicati stampa
  • conferenze
  • consensi informati
  • consulti
  • diagnosi
  • documentazione di analisi statistica
  • documentazione per laboratori
  • documenti aziendali
  • documenti distribuzione
  • documenti per la formazione ECM
  • documenti per ricerca
  • documenti registrazione
  • documenti riservati
  • dossier AIC
  • dossier AIFA
  • dossier Swissmedic
  • dossier clinici
  • dossier farmatossicologici
  • dépliant
  • ecografie
  • esami di colonscopia
  • esami immunocitochimici
  • fascicoli informativi
  • foglietti illustrativi
  • guide all’uso dei farmaci
  • guide per medici e pazienti
  • imballaggi e inserti per farmaci
  • informazioni sanitarie
  • istruzioni per prodotti medici
  • lettere personali mediche
  • libri medici
  • manuali di apparecchiature medicali
  • manuali e opuscoli di informazione medica
  • manuali per laboratori di ricerca
  • manualistica tecnico medicale
  • marketing scientifico
  • materiale pubblicitario
  • materiali autorità sanitarie
  • moduli di consenso informato
  • modulistica
  • monografie di prodotto
  • presentazioni e dvd interattivi/multimediali
  • procedure gestionali e protocolli interni
  • procedure gestione istituti clinici
  • progetti di ecosostenibilità
  • programmi locandine e atti per congressi
  • prontuari farmaceutici
  • protocolli di ricerca
  • protocolli di studi clinici
  • protocolli di studi preclinici
  • protocolli di studio clinico
  • pubblicazioni congressuali
  • pubblicazioni scientifiche
  • QOL (Qualità della Vita) e altri questionari
  • quaderni del ministero della salute
  • radiografie
  • rapporti AIFA
  • rapporti RM PET/CT CT
  • rapporti Swissmedic
  • referti
  • ricerche di mercato
  • ricette mediche
  • riviste di farmacovigilanza
  • riviste di scienze farmaceutiche
  • riviste scientifiche peer-review
  • scheda di dimissione ospedaliera
  • schede tecniche medicali
  • siti internet
  • studi clinici
  • studi farmacologici biologici e medicali
  • testi di divulgazione scientifica
  • testi di informazione sanitaria
  • volumi mono o pluritematici per specialisti o università


Quando si rende necessaria una traduzione in ambito medicale o farmaceutico?

A fronte dei molti diversi committenti possibili nel settore medicale, e della varietà vastissima di possibili documenti di cui si può richiedere la traduzione in tale ambito, è possibile identificare una serie specifica di eventi e situazioni nelle quali aziende produttrici, centri di ricerca e altri committenti possono normalmente avere necessità di una traduzione medicale o farmaceutica in inglese o tedesco:

  • l'introduzione di un nuovo farmaco o dispositivo medico sul mercato,
  • la comunicazione dei risultati di ricerca,
  • il trattamento di pazienti stranieri,
  • una sperimentazione clinica, sia in fase preclinica che clinica,
  • il deposito di un brevetto medicale o farmaceutico presso gli enti competenti.

In tutte queste situazioni si rende necessario gestire il progetto di traduzione con competenza e professionalità, rispettando tempi di consegna spesso limitati.

 

I requisiti di un buon traduttore in ambito farmaceutico e medicale

Il requisito più ovvio di un traduttore in inglese o tedesco nel settore medicale, ossia la competenza nella lingua, non è che il primo e se vogliamo il più scontato fra quelli che vanno a comporre una figura professionale davvero specializzata in questo ambito. Oltre alla conoscenza perfetta della lingua originale del documento e di quella in cui andrà tradotto, un professionista della traduzione medica deve anche poter garantire assoluta accuratezza e fedeltà al testo originale, e per farlo si richiedono

  • un assoluto rigore terminologico: nella traduzione medicale non c'è spazio per ambiguità o imprecisioni, che possono avere conseguenze letteralmente drammatiche;
  • una affidabilità dei contenuti a tutta prova: ancora più di quanto valga per le ambiguità, va ribadito che non è possibile presentare traduzioni medicali che contengano errori o discostamenti dal testo originale;
  • chiarezza comunicativa: i testi di ambito medicale tradotti in inglese o in tedesco possono, di caso in caso, essere destinati a un ricercatore esperto, ad un medico di base, ad un responsabile acquisti, ad un farmacista, o ad un comune cittadino. Tutte queste figure hanno competenze linguistiche e soprattutto specialistiche completamente diverse fra loro, quindi è essenziale che il testo tradotto sia calibrato per poter essere capito perfettamente dal suo lettore target;
  • uniformità di stile: termini, espressioni, e locuzioni devono essere usate con costanza lungo tutto il contenuto del documento, anche quando il lavoro di traduzione è affidato a più professionisti, per scongiurare qualsiasi possibile fraintendimento;
  • conoscenza di norme e leggi: la traduzione medicale richiede anche al traduttore di avere familiarità con normative e regole del Paese di destinazione, anche per lingue occidentali come l'inglese e il tedesco, per non incappare in errori significativi.

 

Modalità di lavoro

Le traduzioni in ambito medicale e farmaceutico devono essere svolte con assoluta precisione e affidabilità. Questo richiede modalità di lavoro e trattamento del testo specifiche e particolari, per garantire la massima affidabilità del testo tradotto.
1. I nostri traduttori in inglese e tedesco sono specializzati nel settore della traduzione medicale e farmaceutica: questo significa sia avere un'eccellente padronanza delle lingue in questione, sia comprendere alla perfezione il linguaggio altamente specifico tipico della documentazione medica sia tecnica che divulgativa.
2. Nello svolgere le traduzioni medicali e farmaceutiche in inglese e tedesco, i nostri specialisti fanno uso di specifici database fraseologici e guide terminologiche, come quelle redatte dall'EMA, così da allinearsi completamente alla terminologia tecnica del settore e a quella specifica del committente.
3. Fra gli strumenti sempre più spesso impiegati nella traduzione farmaceutica e medicale ci sono quelli legati alla traduzione automatica. I nostri traduttori specializzati sono in grado di effettuare la fase fondamentale del post-editing dei testi così trattati, per accelerare il lavoro e restituire contenuti verificati e utilizzabili; a tale scopo, operano spesso direttamente sulla piattaforma proprietaria del committente.
4. Il processo di traduzione in inglese e tedesco della documentazione farmaceutica e medica include specifiche fasi di controllo per garantire la massima aderenza al testo originale:

  • l'armonizzazione, durante la quale si fa tradurre il testo da due specialisti madrelingua separati, che poi confronteranno e fonderanno i lavori svolti, così da rilevare e risolvere qualsiasi svista;
  • la back-translation, durante la quale il testo tradotto viene affidato ad un terzo traduttore madrelingua perchè lo ritraduca nella lingua originale, così da verificare che la traduzione sia effettivamente esatta, comprensibile, e perfettamente aderente al testo iniziale.
5. Soprattutto nell'ambito della ricerca, i progetti medicali che richiedono una traduzione specializzata in inglese o tedesco sono di durata pluriennale; in tali casi, assegniamo al progetto una squadra stabile di traduttori che se ne occupa dall'inizio alla conclusione, così da garantire coerenza linguistica lungo tutto il lavoro.
6. Per rispettare le esigenze di discrezione e segretezza dei contenuti tradotti, che nell'ambito della traduzione medicale e farmaceutica sono spesso ancora più stringenti che in altri settori, i nostri traduttori medicali specializzati operano spesso sotto accordi specifici di non divulgazione. La firma di un NDA è una fase riconosciuta e necessaria del nostro lavoro, e una garanzia che anche i contenuti e le informazioni più riservate - sia per motivi di privacy, di segreto industriale, o di normale riservatezza - non verranno mai diffuse a nessuno che non sia specificamente indicato dal committente, per nessuna ragione.
7. Talvolta è necessario dare una specifica garanzia di aderenza delle traduzioni medicali e farmaceutiche in inglese e tedesco al testo originale: questa può essere ottenuta con lo strumento legale della traduzione giurata, o con il meccanismo dell'apostille. Nella nostra squadra di traduttori specializzati disponiamo di figure esperte anche in questo campo, che possono offrire ai nostri committenti anche questa possibilità.

Contattateci oggi stesso per maggiori informazioni sui nostri servizi di traduzioni medicali e farmaceutiche in inglese e tedesco