Bantelmann Translate offre servizi professionali di transcreation per tutti i contenuti commerciali e promozionali dei propri clienti.
Cos’è la Transcreation
La transcreation è un processo che supera la normale traduzione ma non arriva al copywriting puro. Si parla di transcreation, infatti, quando in sede di traduzione si mette in atto un procedimento di ricreazione del contenuto per far sì che „funzioni” con gli stessi intenti ed effetti dell’originale una volta convertito in una lingua in cui, nella forma originale, li perderebbe.
La Transcreation è quindi un’opera che richiede, al di là della competenza linguistica, una conoscenza approfondita della cultura originale e di quella in cui verrà svolta la traduzione, oltre ad una significativa capacità creativa.
A chi occorre la Transcreation
Il servizio di Transcreation serve innanzitutto a qualsiasi committente necessiti della traduzione di un contenuto promozionale. Va però chiarito che, in questo senso, il termine „promozionale” deve essere inteso in un’accezione molto ampia.
Occorre effettuare una transcreation, infatti, sia per uno slogan pubblicitario che per i pannelli di uno stand fieristico. Ma allo stesso modo, ad esempio, un volantino scritto per ricercare partecipanti ad uno studio clinico – e quindi lontano dall’idea „standard” di contenuto promozionale – per essere tradotto efficacemente necessiterà di transcreation.
Che tipi di documenti necessitano di Transcreation
La Transcreation è, come abbiamo visto, strettamente legata ai contenuti di tipo promozionale e di marketing, e in generale quindi alle traduzioni commerciali.
Anche restando in questo ambito, tuttavia, le tipologie di testo che possono necessitare di una procedura di transcreation sono numerose, e spaziano da slogan e titoli, a testi pubblicitari, all’intera body copy di un annuncio o contenuto di marketing. Di fatto, la transcreation si applica più a un tipo trasversale di testo che a un tipo di documento: si effettua per documenti relativi alle indagini di mercato così come per i titoli di film, libri e serie.
Modalità di lavoro
La transcreation parte dall’analisi del testo da tradurre, con l’identificazione di tutti quegli elementi del testo – espressioni gergali, frasi idiomatiche, giochi di parole, metafore, perfino sfumature – che sono strettamente legati alla lingua in cui il testo originale è stato scritto, e che non avrebbero la stessa valenza – o la stessa intensità espressiva, o la stessa musicalità – una volta tradotti.
A questo punto, sfruttando la propria creatività e la conoscenza approfondita delle due lingue coinvolte nel processo, il traduttore provvederà a ricostruire le espressioni identificate, andando al di là della semplice traduzione per creare un testo nuovo – ma che sia fedele nello spirito, nel significato, e soprattutto nell’effetto comunicativo a quello originale.
Il risultato sarà quindi un testo promozionale o di marketing – che si tratti di un singolo slogan o di un’intera pagina di body copy – realizzato in modo da avere, presso la cultura della lingua in cui è stata fatta la traduzione, effetto pari a quello che l’originale aveva nella propria cultura di riferimento. I costi del lavoro sono naturalmente differenti da quelli di un’opera di sola traduzione specializzata, ma lo è anche l’effetto finale – che nel marketing è tutto.
Lingue disponibili
Bantelmann Translate è in grado di svolgere processi di transcreation da e per una vasta gamma di lingue diverse: