La traduzione nel settore farmaceutico rappresenta una sfida particolarmente complessa. Come tutte le traduzioni, necessita di una comprensione accurata del linguaggio e dei termini tecnici, ma oltre a questo deve rispondere a esigenze diverse a seconda del gruppo target di destinazione. In questo articolo andremo ad esaminare le sfide relative alla traduzione efficace e corretta di vari tipi di documenti nel settore farmaceutico, con particolare attenzione alle criticità che derivano dall’ampia varietà del pubblico di destinazione.
Ricerca Clinica: I documenti legati alla ricerca clinica, come i protocolli di studio, sono vitali per la comprensione dell’intento e degli obiettivi di una ricerca specifica. Essi descrivono l'ipotesi, i metodi, le procedure di raccolta dati e loro analisi, e i risultati che il team si aspetta di ottenere. Fra i requisiti fondamentali per i traduttori che lavorano con questi documenti c’è una comprensione profonda dei termini scientifici e dei processi di funzionamento della ricerca clinica: è un elemento essenziale per poter garantire la piena comprensione – e quindi la corretta traduzione, di conseguenza – di queste informazioni cruciali.
Regolamentazione: I documenti di regolamentazione, come per esempio le domande e le pratiche necessarie per ricevere l’autorizzazione all'immissione in commercio, sono fondamentali nel processo che porta un prodotto farmaceutico dal laboratorio di ricerca all’effettiva vendita in un determinato mercato. Questi documenti devono rigidamente rispettare specifici standard di redazione e formato, e naturalmente la stessa esattezza deve essere mantenuta nella traduzione in qualsiasi lingua, per assicurare la conformità alle leggi locali e internazionali. Questo può richiedere competenze legali, oltre che linguistiche.
Marketing: I documenti di marketing dei prodotti farmaceutici, come il materiale promozionale o le presentazioni di prodotti, richiedono un approccio differente. Ovviamente la precisione tecnica è importante, ma questi documenti devono anche essere coinvolgenti e convincenti, e i traduttori devono essere in grado di mantenere il tono e lo stile del testo originale da un lato, e dall’altro assicurarsi che il messaggio sia chiaro e comprensibile per il pubblico di destinazione, che potrebbe avere riferimenti culturali e linguistici completamente differenti.
Informazione al Pubblico: I documenti di informazione al pubblico, come i foglietti illustrativi, hanno un requisito fondamentale: essere facilmente comprensibili per il pubblico generale. Questo richiede una combinazione unica di competenze per "tradurre" termini scientifici complessi non solo in una lingua diversa, ma in un linguaggio più semplice, dato che dovranno essere interpretati da lettori che spesso non dispongono di alcun tipo di competenza specifica.
Tradurre documenti tecnici nel settore farmaceutico è quindi una sfida notevole, come abbiamo visto, e richiede una precisione e coerenza estrema. A dover essere valutate sono soprattutto le gravissime conseguenze potenziali di un errore anche minuscolo, che in una traduzione diversa potrebbe addirittura non essere mai notato: qui potrebbe risultare in una cattiva interpretazione dei risultati della ricerca o un utilizzo improprio di un farmaco, perfino nella morte di un paziente. I traduttori del settore farmaceutico devono quindi avere un'ottima conoscenza del campo, un’approfondita comprensione dei termini tecnici, e un’idea chiara delle procedure utilizzate.
Adattare il linguaggio al gruppo target è importante in tutti gli ambiti, ma diventa cruciale nel settore farmaceutico. I documenti tecnici devono mantenere un tono e uno stile scientifico, e garantire un’assoluta precisione nei termini, mentre come abbiamo visto i documenti informativi devono essere scritti in un linguaggio che sia accessibile e comprensibile al pubblico generale. Questo richiede una profonda comprensione delle esigenze e dei livelli di comprensione di diversi gruppi, come medici, pazienti e consumatori generali, nonché dell’effettivo peso di ciascun termine utilizzato. Un medico che legge la scheda di un farmaco ha bisogno di informazioni estremamente tecniche e dettagliate che gli permettano, spesso mentre è sotto pressione, di prendere la decisione se impiegarlo o meno, mentre un paziente deve essere messo in condizioni di capire se assumere o meno un farmaco ricevendo spiegazioni più semplici e accessibili, che devono partire dal presupposto di rappresentare l’unica fonte di informazione di un utente altrimenti del tutto inesperto.
La traduzione nel settore farmaceutico è quindi un compito che richiede una combinazione unica di competenze linguistiche, tecniche e interculturali. Non solo i traduttori devono essere in grado di tradurre con precisione termini tecnici e scientifici, ma devono anche essere in grado di adattare il loro linguaggio in base al gruppo target.
Photo by Ri Butov on Pixabay
Categorie