Nonostante le sofisticate tecnologie di traduzione automatica, come quelle basate sull'intelligenza artificiale, rimangono limiti nella capacità di queste tecnologie di produrre traduzioni completamente accurate. Ecco dove entra in gioco il post-editing, un lavoro svolto da un traduttore umano esperto che possa riconoscere e correggere eventuali errori, garantendo così che il testo tradotto sia fedele al significato, allo stile e al tono del testo originale.
Il post-editing è una pratica che richiede sia competenze linguistiche che una certa dimestichezza con la tecnologia. Un traduttore umano esamina il testo tradotto automaticamente, correggendo eventuali errori, eliminando ambiguità o incongruenze e assicurando che il testo tradotto rispecchi fedelmente l'originale.
Esistono due tipi principali di post-editing: Post-editing leggero, dove l'obiettivo principale è solo garantire che il testo sia comprensibile e privo di errori evidenti, e Post-editing completo, che ha lo scopo di far corrispondere il più possibile il testo tradotto al testo originale, non solo in termini di contenuto, ma anche di stile, tono e coerenza.
La ragione per cui i traduttori umani impiegati dalle imprese professionali possono effettivamente garantire la correttezza di un testo da loro revisionato ha almeno tre aspetti fondamentali.
Le imprese di traduzioni professionali dispongono di traduttori con una profonda conoscenza linguistica e culturale, professionisti esperti che non si limitano a individuare e correggere errori di traduzione, ma possono anche notare e risolvere problemi più sottili, come incongruenze culturali o usi linguistici inappropriati. Raggiungere una competenza linguistica di questo livello richiede anni di studio e pratica e nessun algoritmo di traduzione automatica può offrirne una simile, allo stato attuale delle cose.
Sono i processi collaudati da lunghi anni di lavoro a permettere alle imprese professionali di traduzioni di mantenere standard elevati di qualità: processi che vanno dall'impiego di traduttori altamente qualificati, all'uso intelligente di tecnologie avanzate, fino ad un controllo qualità rigoroso svolto in piena aderenza a norme e standard internazionali di traduzione.
Considerando che la traduzione automatica viene implementata per velocizzare il lavoro, il risparmio di tempo a livello di post-editing è un elemento importante per non sprecare il vantaggio acquisito, soprattutto in un mondo frenetico come quello di oggi. Le imprese professionali di traduzione dispongono a questo scopo di squadre complete di traduttori e revisori esperti, che normalmente lavorano in parallelo sulle diverse parti di un progetto, accelerandone significativamente il processo.
In secondo luogo, le imprese di traduzione possono gestire grandi volumi di lavoro perché hanno implementato e acquisito un metodo di gestione di compiti di questo tipo collaudato ed efficace. Per chi non si occupa di traduzioni a tempo pieno, le difficoltà e le complicazioni inaspettate sono dietro l’angolo e possono sottrarre tempo prezioso, mentre uno specialista le potrebbe prevedere e nel caso risolvere facilmente.
Per finire, affidare il post-editing a un'impresa professionale libera il cliente dal lavoro di controllo ed editing, permettendogli di concentrarsi sulle parti del suo business che è più qualificato a gestire. Questo porta inevitabilmente a una maggiore efficienza e produttività, affidando a ciascuno il compito nel quale ha esperienza e competenza.
Categorie