Qualcuno si ricorderà della pubblicità degli anni '80, il cui lo slogan era: "Per una parete grande, non ci vuole un pennello grande, ma un grande pennello". Tradotto in altre lingue lo slogan non suona più così divertente. In italiano, invece, si punta sul gioco di parole, visto che l’aggettivo "grande" assume significati diversi a seconda che venga prima o dopo il sostantivo. Per riprodurre l'annuncio in Germania o in Inghilterra, la fabbrica di pennelli avrebbe dovuto commissionare una transcreazione.
Si può dire lo stesso anche per le agenzie di traduzione? Se avete un progetto grande, avete bisogno di contattare una grande agenzia di traduzione? La risposta è simile a quella della pubblicità: no, basta rivolgersi a un'agenzia di traduzione di alta qualità con una rete affidabile di traduttori.
I profani possono immaginare così un'agenzia di traduzione: una stanza in cui un gran numero di traduttori siedono uno accanto all’altro e scrivono velocemente. In una caricatura, dalle teste uscirebbero i fumetti colorati del dialogo interiore in diverse lingue. In realtà, le cose sono molto diverse.
Il team di un'agenzia di traduzioni si occupa della comunicazione con il cliente, del calcolo del prezzo, della formattazione dei testi non editabili, della selezione di traduttori adatti, del controllo della traduzione, del mantenimento di una terminologia coerente..., il che significa che il puro lavoro di traduzione è solo una fase del processo. È quasi inevitabile che in alcuni casi sia fatto al di fuori dell'agenzia. Le esigenze di traduzione dei clienti sono molto diverse e non vale la pena per nessuna delle due parti assumere su base permanente più traduttori per ogni combinazione linguistica offerta, perché anche i lavori di traduzione più estesi finiscono a un certo punto. I traduttori di una combinazione linguistica un po' più rara non avrebbero più nulla da fare da un giorno all'altro, e questo per qualche settimana o addirittura mesi. Le agenzie di traduzione più grandi hanno quindi di solito solo più manager di progetto, non traduttori.
Grazie ad anni di esperienza nel settore della traduzione, abbiamo conosciuto diversi modelli d’impresa e attualmente guardiamo con soddisfazione alla struttura dinamica del nostro team. Abbiamo creato un ambiente di lavoro in cui tutti sono insostituibili ma, se necessario, possono essere rappresentati dai colleghi. Nella nostra azienda i compiti sono variegati, in quanto una sola persona si occupa di diversi compiti. Ciò richiede a volte la volontà di familiarizzare con nuovi argomenti, ma è ricompensato da una giornata di lavoro meno noiosa e dall'opportunità di seguire le inclinazioni e i punti di forza personali. Di conseguenza, i dipendenti si sentono meno intercambiabili, la fluttuazione delle risorse tende a rimanere bassa mentre cresce la soddisfazione. In questo modo i clienti hanno la possibilità di avere un interlocutore regolare che li conosce già e capisce più velocemente le loro esigenze. Grazie a strutture trasparenti, a protocolli di comunicazione semplici e a una documentazione costantemente aggiornata, sostituire un collega durante la malattia o le vacanze non è un problema. In questi casi, però, possiamo sperimentare direttamente quanto sia prezioso il lavoro del collega attualmente assente!
In questo senso, ci piace costruire un buon rapporto personale con i nostri colleghi freelancer, che ci permette di conoscerli sempre meglio e di utilizzare le loro competenze in modo più mirato. Ogni incarico viene discusso e assegnato individualmente. Non inviamo alla cieca richieste di gruppo in cui sono esplicitate solo una quantità di parole e una scadenza, ma ci piace lavorare regolarmente con traduttori che hanno gli stessi standard elevati che abbiamo noi e di cui possiamo fidarci per l'autovalutazione. Questi traduttori regolari sono più strettamente integrati nell'azienda e sono considerati da noi quasi membri del team. In questo modo i compiti sono distribuiti in modo ottimale e ciò ci consente di poterci adattare a qualsiasi situazione e carico di lavoro in modo flessibile e con l’impegno necessario.
Se avrete bisogno di una traduzione impegnativa nel prossimo futuro, potete pensare a noi: sarete i benvenuti. E se siete curiosi di scoprire o ricordare la pubblicità "pittoresca" di cui si parlava all’inizio, potete trovarla facilmente su youtube: https://www.youtube.com/watch?v=pn7JhSRRpNA
Foto di copertina di pexel su pixabay
Categorie