In den letzten beiden Blogbeiträgen haben wir über die Eigenschaften der menschlichen Übersetzung und der maschinellen Übersetzung gesprochen. Heute wollen wir einen direkten Vergleich der beiden Varianten bieten.
Texte im Internet schnell übersetzen
Wer kennt das nicht? Man surft durch das Netz, ist gerade an einer Recherche, sucht Informationen oder Ähnliches im Internet und findet einen Text in einer anderen Sprache. Meistens in Englisch, teils aber auch in anderen Sprachen, wie zum Beispiel Spanisch, Französisch etc. Ist man der entsprechenden Sprache nicht mächtig, ist man gezwungen, den Text zu übersetzen. Dafür bedienen sich die meisten Menschen Online-Übersetzern, wie dem Google-Übersetzer oder Ähnlichem. Geht es nur um rudimentäre Verständnisaspekte, ist der Griff zu einem der automatischen Online-Übersetzer eine vertretbare Wahl. Zwar sind die Ergebnisse grammatikalisch nicht immer korrekt, um den Text im Groben zu verstehen, reicht es aber meistens. Dabei hat sich in den letzten Jahren neben dem bekannten Google-Übersetzer ein neuer Konkurrent etabliert: DeepL. Auch er übersetzt voll automatisch Texte in verschiedene Sprachen. Für die nächste Recherche sollten Sie sich diesen Tipp einmal im Hinterkopf behalten. In den letzten Jahren wurde das Tool immer besser und ist nicht umsonst zum Konkurrenten des großen Internetkonzerns geworden. Da es sich zudem wirtschaftlich überhaupt nicht lohnen würde, einen solchen Text von einem professionellen Übersetzer übersetzen zu lassen, geht dieser Punkt an den automatischen Online-Übersetzer.
Fachliche Anleitungen aus China
Haben Sie schon einmal versucht, eine Anleitung eines China-Produktes mithilfe eines Online-Übersetzers aus einer anderen Sprache ins Deutsche zu übersetzen? Dann wissen Sie, dass das Ergebnis oft grauenhaft ist. Versucht man, einen komplizierten Sachverhalt automatisch zu übersetzen, versagt die Software dabei oft und spuckt einem lediglich einen Haufen unbrauchbares Wort-Wirrwarr vor die Füße. Meist liegt es an den vielen Fachwörtern, die der automatische Übersetzer leider nicht kennt. Diese Wörter werden dann anderweitig ersetzt und nehmen der Anleitung jegliche Aussagekraft. Daher sollten professionelle Anleitungen lieber von einem fachlichen Übersetzer in eine andere Sprache übersetzt werden. Punkt für den menschlichen Übersetzer!
Chatten in anderen Sprachen
Möglicherweise mussten Sie sich schon einmal an einen Support für ein Produkt wenden, den es nur auf Englisch gibt. Oder Sie mussten sich schriftlich mit jemandem austauschen, der nicht ihre Sprache spricht. In beiden Fällen ist es von Vorteil, wenn Sie die Sprache der anderen Person grundlegend sprechen. Hier und da kann es aber sein, dass Ihnen einzelne Vokabeln oder auch ganze Sätze entfallen sind. Um diese schnell nachzuschlagen, sind automatische Übersetzer nicht schlecht, zumal die unterschiedlichen Bedeutungen eines Wortes auch immer mit aufgelistet werden. Solange es sich nicht um die Bedienung einer extrem teuren Maschine handelt, sollte ein Auto-Übersetzer hier ausreichen und gute Dienste erbringen.
Seriosität
Heute sind viele Unternehmen international tätig. Natürlich sollte für jedes Land, in dem das Unternehmen tätig ist, eine sprachlich angepasste Website verfügbar sein. Dennoch stößt man immer wieder auf Seiten im Netz, teils die großer Unternehmen, die nur sehr laienhaft übersetzt wurden. Es scheint, als wurden die genannten Seiten mit einem automatischen Übersetzer übersetzt. Oftmals kommt es auf den Kontext an. Manche Wörter haben in anderen Sprachen unterschiedliche Bedeutungen, je nachdem, in welchem Kontext das Wort auftaucht. Automatische Übersetzer erkennen diesen Kontext zwar oftmals, leider jedoch nicht immer. So kommt es zustande, dass automatisch übersetzte Texte auf Websites meist sehr viele Fehler enthalten und sich total unnatürlich anhören. Dies geht zu Lasten der Seriosität des Unternehmens. Das Vertrauen in die Marke sinkt und schreckt potentielle Kunden mehr ab, als dass man neue gewinnt. Solche Texte sollten lieber von einem professionellen Übersetzer bearbeitet werden!
Medizinische Dokumente und Gesetzestexte
Vertrauen und Professionalität spielen in wenigen Bereichen der Übersetzung eine so große Rolle, wie bei medizinischen Dokumenten und Gesetzestexten. Hier darf absolut kein Fehler begangen werden. Ein falsch übersetztes Wort in einer Anleitung für einen Defibrillator kann ein ganzes Leben kosten, ein Fehler in einem übersetzten Gesetzestext das Schicksal eines Menschen in ungewollte Richtungen leiten. Automatische Übersetzer sind hier überhaupt nicht angebracht. Solche Texte müssen von einem fachlich versierten Übersetzer übersetzt werden. Dabei gibt es bis heute keine Alternative zu menschlichen Übersetzern.
Kultur und Transkreation
Wie spreche ich Menschen in anderen Sprachen an? Wie übersetze ich Slogans und Werbetexte, ohne an den kulturellen Gegebenheiten zu scheitern? Das Anpassen von Texten an eine Kultur und die damit verbundenen Menschen ist für den Erfolg einer Übersetzung teils unerlässlich. Maschinen sind dazu leider nicht in der Lage. Denn eine stupide Wort-für-Wort-Übersetzung hilft hier nicht weiter. Einen Artikel zum Thema finden Sie hier.
Fazit
Kategorien