Technische Übersetzungen

Bantelmann Translate bietet technische Übersetzungen für alle Branchen an. Die Übersetzungen werden von Muttersprachlern angefertigt, die genau auf den fraglichen Bereich spezialisiert sind und auch Kenntnisse in der Softwarelokalisierung haben.

Was sind technische Übersetzungen?

Eine technische Übersetzung besteht in der Übertragung hoch spezialisierter technischer Inhalte, die mit der Bedienung, Wartung und den Spezifikationen von Maschinen, Geräten und Anlagen aller Art zusammenhängen, von einer Sprache in die andere. Hierzu gehört auch die Übersetzung und Lokalisierung von Software.

Im Bereich der technischen Übersetzungen sind zwei Faktoren von grundlegender Bedeutung: Wie bei jedem Übersetzungsauftrag müssen natürlich Rechtschreibung und Grammatik absolut korrekt sein. Darüber hinaus jedoch muss der Übersetzer mit dem Thema sehr vertraut sein, sowohl um den Originaltext richtig zu verstehen, als auch um die korrekte Fachterminologie in der Übersetzung zu verwenden.

Aus diesem Grund setzen wir technische Fachübersetzer ein, die neben ihren Sprachkenntnissen auch über fundierte Kenntnisse im jeweiligen Fachgebiet verfügen.

Wer braucht technische Übersetzungen?

Technische Übersetzungen gehören in sehr vielen Marktsegmenten wohl zu den am häufigsten nachgefragten Übersetzungen, denn in allen Bereichen der Produktion, insbesondere in der Industrie, muss die technische Dokumentation in andere Sprachen übersetzt werden.

Technische Übersetzungen werden daher von jedem Unternehmen benötigt, das Produkte herstellt, denen eine technische Dokumentation beigefügt werden muss. Das sind praktisch alle Branchen des produzierenden Gewerbes, von Produzenten elektrischer Geräte bis zu Unternehmen, die komplexe Industriemaschinen bauen. Auch wer Materialien verkauft, muss eine Dokumentation zu deren Eigenschaften bereitstellen. Somit wird auch hier häufig eine technische Übersetzung benötigt.

Der Bedarf an technischen Übersetzungen ist in den letzten Jahren noch weiter gestiegen, da die Entwicklung des Internets die Ausweitung des internationalen Marktes vorangetrieben hat. Der potenzielle Kundenstamm von Unternehmen, der früher häufig auf die Region beschränkt war, hat sich schnell weltweit ausgedehnt, was die Übersetzung aller produktbezogenen Informationsmaterialien und technischen Dokumente in die verschiedenen Zielsprachen erfordert.

Welche Arten von technischen Dokumenten müssen übersetzt werden?

Wie bereits erwähnt, werden technische Übersetzungen von einer Vielzahl von Unternehmen aus den unterschiedlichsten Branchen angefordert. Im Folgenden eine Auflistung einiger wichtiger Dokumentarten, für die eine technische Übersetzung benötigt wird:

  • Ausschreibungsunterlagen
  • Bedienungsanleitungen
  • Benutzerhandbücher
  • Gebrauchsanweisungen
  • Installationsanleitungen
  • Montageanleitungen
  • Patente
  • Pflichtenhefte
  • Produktdatenblätter
  • Produkthandbücher
  • Produktkataloge
  • Prüfberichte
  • Qualitätszertifikate
  • Schaltpläne
  • Schulungsunterlagen
  • Software
  • technische Handbücher
  • technische Datenblätter
  • Warnhinweise
  • Wartungshandbücher

Arbeitsmethoden

Eine gute technische Übersetzung ist gekennzeichnet durch eine absolut korrekte Terminologie verbunden mit einer guten Lesbarkeit des übersetzten Dokuments. Die Nutzer benötigen die technischen Dokumente im Zusammenhang mit ihrer Arbeit und müssen ihnen Details über ein Gerät oder Einzelheiten zu einem Material entnehmen. Die Informationen müssen daher klar verständlich und für den Anwender direkt nutzbar sein. Aus diesem Grund muss der technische Übersetzer zwei verschiedene Fähigkeiten bzw. Fertigkeiten vereinen: Zunächst erfordert eine technische Übersetzung – wie jede Übersetzung – fundierte Kenntnisse der Ausgangs- wie der Zielsprache. Darüber hinaus muss ein guter technischer Übersetzer sich in der fraglichen Branche gut auskennen, und er muss die Prozesse, technischen Zusammenhänge und die Anwendungsbereiche der Produkte, deren Dokumentation er übersetzt, verstehen. Nur dann sind die Dokumente auch in der übersetzten Version nutzbar.

Besondere Erwähnung verdient die Softwareübersetzung und -lokalisierung. Hierbei ist es nämlich wichtig, dass der übersetzte Inhalt anerkannten Branchenkonventionen entspricht und dass allgemein bekannte und akzeptierte Begriffe zur Beschreibung der Funktionen des Programms verwendet werden.

Wie in vielen anderen Bereichen auch, enthalten die technischen Dokumente oft höchst vertrauliche Informationen: Natürlich ist die Wahrung der Vertraulichkeit von Betriebsgeheimnissen unerlässlich.

Außerdem ist es gerade bei sehr umfangreichen Projekten besonders wichtig, dass die Terminologie bei technischen Übersetzungen von einer Version zur anderen und von einem Dokument zum anderen konstant bleibt: Um hier die Kontinuität zu wahren, werden jedem Projekt definierte Teams zugeordnet, und es werden spezielle Translation Memories verwendet. Technische Übersetzungen gehören auch zu den Bereichen, in denen in größerem Umfang automatische oder computergestützte Übersetzungen eingesetzt werden können. Daran schließt sich grundsächlich eine Nachbearbeitung und Verifizierung an – der sogenannte Post-Editing-Prozess.

Verfügbare Sprachen

Bantelmann Translate bietet technische Fachübersetzungen aus einer Vielzahl und in eine Vielzahl von Sprachen an:

Albanisch
Arabisch
Aserbaidschanisch
Belarussisch
Bosnisch
Bulgarisch
Chinesisch
Dänisch
Deutsch
Englisch
Estnisch
Farsi
Finnisch
Flämisch
Französisch
Georgisch
Griechisch
Hebräisch
Hindi
Italienisch
Japanisch
Katalanisch
Kasachisch
Koreanisch
Kurdisch
Lateinisch
Litauisch
Mazedonisch
Malaiisch
Norwegisch
Niederländisch
Polnisch
Portugiesisch
Rumänisch
Russisch
Serbisch
Slowakisch
Slowenisch
Spanisch
Suaheli
Schwedisch
Thai
Tschechisch
Türkisch
Ukrainisch
Ungarisch
Vietnamesisch
und weitere…

Kontaktieren Sie uns noch heute, wenn Sie Fragen zu technischen Übersetzungen haben oder ein Angebot wünschen