Juristische und Finanzübersetzungen

Juristische und Finanzübersetzungen

Bantelmann Translate bietet juristische Übersetzungen im Bereich Zivil-, Straf- und öffentliches Recht an. Die Übersetzungen werden von muttersprachlichen, im Bereich Recht spezialisierten Übersetzern angefertigt, die auch beglaubigte Übersetzungen liefern können.

Was sind juristische Übersetzungen?

Juristische Übersetzungen sind eine besondere Art der Übersetzung: Es geht bei diesen Übersetzungen um eine Übertragung von Dokumenten mit einem spezifischen juristischen Inhalt von einer Sprache in eine andere.
Charakteristisch hierfür ist der sehr hohe Grad an Spezialisierung, da erstens Rechtsbegriffe immer äußerst präzise in ihrer Bedeutung sind und zweitens diese Bedeutung von Sprache zu Sprache variieren kann. Noch gravierender ist, dass ein bestimmter rechtlicher Begriff sich auf eine Institution beziehen kann, die in einem anderen Land und damit in der entsprechenden Sprache überhaupt nicht existiert, was eine rechtsvergleichende Analyse und die Konstruktion komplexer Umschreibungen erfordert.
Ungenauigkeiten oder Fehler müssen in einer juristischen Übersetzung absolut vermieden werden, da sie beispielsweise in einem Vertrag katastrophale Folgen haben könnten.

Was sind Finanzübersetzungen?

Konkret handelt es sich bei Finanzübersetzungen um Dokumente wie Jahresabschlüsse, Finanzanalysen und all die Dokumente die regelmäßig zur Übermittlung finanzieller Informationen erstellt werden müssen.
Wie alle juristischen Übersetzungen zeichnen sich auch Finanzübersetzungen dadurch aus, dass ein sehr spezifischer Inhalt im entsprechenden Fachjargon vermittelt werden muss und dabei eine sehr hohe Qualität gefordert ist. Die Verwendung der korrekten Fachterminologie ist deshalb ebenso wichtig wie die Prägnanz: Oft muss der Leser sich mit einem Blick ein klares Bild von der Finanzsituation machen, die in dem übersetzten Dokument beschrieben wird.
Bei Finanzübersetzungen wird daher meist auf computergestützte Übersetzungssysteme zurückgegriffen, um die Verwendung der offiziellen Standardterminologie zu garantieren, die von Banken und Finanzgremien festgelegt wurden. Dabei wird auch der teilweise hohe Grad an Wiederholungen in dieser Art von Dokumenten ausgenutzt, um im Laufe der Zeit konsistente Ergebnisse zu erzielen.

Wer braucht juristische und Finanzübersetzungen?

Juristische Übersetzungen sind in allen Rechtsbereichen erforderlich: Zivilrecht, Strafrecht und Öffentliches Recht. Insbesondere als Folge der zunehmenden Globalisierung müssen in der Tat alle Arten von Rechts- oder Finanzdokumenten zwischen Partnern aus verschiedenen Kulturen und Sprachen und, wie bereits erwähnt, auch zwischen verschiedenen Rechtsordnungen ausgetauscht werden.

Juristische Übersetzungen können daher von den unterschiedlichsten Auftraggebern angefordert werden: einerseits von Anwaltskanzleien, Notaren, Steuer- und Finanzämtern, aber auch von Wirtschaftsprüfungs- und Beratungsgesellschaften, Unternehmen und von öffentlichen Einrichtungen sowie Banken und Kreditinstituten. Finanzübersetzungen werden ebenso von Kunden wie multinationalen Konzernen und börsennotierten Unternehmen angefordert.

In allen Fällen besteht ein hoher Anspruch an die Präzision, der vom Übersetzer sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache umfassende sprachliche und juristische Kenntnisse erfordert: Ein Versehen oder ein unklar formulierter Gedanke könnte den Sinn oder die Bedeutung eines Vertrags zwischen Unternehmen radikal verändern, ausländische Personen unbeabsichtigten Gesetzesverstößen aussetzen oder sogar ein Abkommen zwischen Nationen beeinträchtigen.

Welche Arten von Dokumenten erfordern juristische und Finanzübersetzungen?

Juristische Übersetzungen werden, wie bereits erwähnt, von vielen verschiedenen Kunden benötigt und können daher Dokumente umfassen, die sich extrem voneinander unterscheiden, von Verträgen bis zu wichtigen persönlichen Dokumenten. Dies gilt auch für Finanzübersetzungen, auch wenn hier die Vielfalt an Dokumentarten nicht ganz so groß ist.

Die folgende Liste enthält lediglich eine Auswahl der wichtigsten Arten von Unterlagen, für die eine juristische Übersetzung erforderlich sein kann:

  • Aktionärsmitteilungen
  • Anwaltsgutachten
  • Auditierung von Vorkaufsrechten
  • Bankunterlagen
  • Beeidigungen vor Gericht
  • Beglaubigungen vor Gericht
  • Berufungen
  • Bescheinigungen
  • Cookie- und Datenschutzerklärung
  • Dokumente in einem Rechtsstreit
  • Dokumente zu DSGVO und Datenschutz
  • Due-Diligence-Unterlagen
  • Einwanderungsdokumente
  • Einwendungen
  • Ergebnisprotokolle
  • Erwerb von geistigem Eigentum
  • Feststellungsprotokolle
  • Finanzberichte
  • Fusionen
  • Gerichtsbeschlüsse
  • Gesellschaftssatzungen
  • gesetzliche Vorschriften
  • Gründungsurkunden
  • Handelsbilanzen
  • Handelskammerauszüge
  • Handelsregisterauszüge
  • Heiratsurkunden
  • Hochschulabschlüsse
  • Insolvenzurteile
  • IPO
  • Jahresabschlüsse
  • Justizdokumente
  • konsolidierte Bilanzen
  • Meldebescheinigungen
  • Memorandum
  • Notarielle Urkunden
  • offizielle Berichte
  • Patentanmeldungen
  • Personalausweise
  • Prospekte
  • Rechtsgutachten
  • Rechtstexte
  • Satzungen
  • Schlichtungen
  • Schriftstücke für Insolvenzverfahren
  • SLA (Service-Level-Vereinbarungen)
  • Steuerstreitigkeiten
  • Testamente
  • Transkriptionen
  • Übernahmen
  • Unterlagen zu geistigem Eigentum
  • Unternehmensbilanzen
  • Urteile
  • Verrechnungspreisgestaltung
  • Verträge
  • Visa
  • Vollmachten
  • Vorschriften
  • Zeugenaussagen

Arbeitsweise

Wie bereits erwähnt, muss bei der juristischen Übersetzungsarbeit äußerst präzise und absolut fehlerfrei gearbeitet werden, denn Ungenauigkeiten und Fehler können schwerwiegende Folgen haben.

Diese Übersetzungen erfordert daher den Einsatz juristischer Übersetzer: Experten, die sowohl ausgezeichnete Kenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache sowie fundierte Kenntnis des Rechts beider am Übersetzungsprozess beteiligten Staaten vereinen. Ebenso müssen Fachübersetzer für Finanzen ein tiefes Verständnis für die Konzepte und Gegebenheiten dieses Sektors haben, damit sie schon vor der Übersetzung etwa die Bedeutung eines Jahresabschlusspostens, aber auch die komplexen Schlussfolgerungen einer Geschäftsanalyse verstehen können.

Da eine rein wörtliche Übersetzung niemals ausreichend ist und – wie bereits erwähnt – oft eine Umschreibung erforderlich ist, um einen Begriff zu vermitteln, für den es in der Zielsprache keinen entsprechenden Ausdruck gibt, kommt den Details eine noch größere Bedeutung zu als in anderen Bereichen. Darüber hinaus ist die juristische Übersetzung ein Bereich, in dem Vertraulichkeit, Diskretion und Geheimhaltung der übersetzten Dokumente von höchster Bedeutung sind.

Auch in diesem Bereich wird häufig der Einsatz von beeidigten Übersetzern verlangt. Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, deren Richtigkeit und Vollständigkeit vom Übersetzer bestätigt wird. Hierzu sind nur bestimmte Übersetzer berechtigt, die (je nach Land auf unterschiedliche Weise) spezifische Fähigkeiten und Kompetenzen nachgewiesen haben. Eine Beglaubigung ist daher eine der höchstmöglichen Garantien für die absolute Genauigkeit der Übersetzungsarbeit.

Verfügbare Sprachen

Bantelmann Translate kann juristische Fachübersetzungen aus einer Vielzahl und in eine Vielzahl verschiedener Sprachen anbieten::

Albanisch
Arabisch
Aserbaidschanisch
Belarussisch
Bosnisch
Bulgarisch
Chinesisch
Dänisch
Deutsch
Englisch
Estnisch
Farsi
Finnisch
Flämisch
Französisch
Georgisch
Griechisch
Hebräisch
Hindi
Italienisch
Japanisch
Katalanisch
Kasachisch
Koreanisch
Kurdisch
Lateinisch
Litauisch
Mazedonisch
Malaiisch
Norwegisch
Niederländisch
Polnisch
Portugiesisch
Rumänisch
Russisch
Serbisch
Slowakisch
Slowenisch
Spanisch
Suaheli
Schwedisch
Thai
Tschechisch
Türkisch
Ukrainisch
Ungarisch
Vietnamesisch
und weitere…

Kontaktieren Sie uns noch heute, wenn Sie Fragen zu juristischen Übersetzungen haben oder ein Angebot wünschen.