Terminologiemanagement

Terminologiemanagement

Ein sorgfältiges Terminologiemanagement ist von grundlegender Bedeutung für ein Übersetzungsprojekt. Es hilft, Kosten und Arbeitszeit zu optimieren, und stellt gleichzeitig die Qualität der ausgeführten Übersetzungen sicher.

Terminologiearbeit

In vielen Übersetzungsbereichen – vor allem bei juristischen, medizinischen und technischen Übersetzungen, einschließlich Automobilübersetzungen – enthalten die zu bearbeitenden Texte eine große Menge an Fachbegriffen und an Fachjargon.

Diese Ausdrücke sind ein notwendiges und charakteristisches Element der Kommunikation in dem betreffenden Sektor, und die Korrektheit und Konsistenz ihrer Übersetzung ist entscheidend für eine korrekte Version des Textes in der Zielsprache.

Translation Memories und Terminologiedatenbanken

Das Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, in der übersetzte Sätze bzw. Textsegmente zusammen mit den dazugehörigen Übersetzungen gespeichert werden. Wir legen solche TMs kundenspezifisch an. Wenn ähnliche oder identische Textsegmente in einem Text mehrfach auftreten oder in nachfolgenden Texten wieder vorkommen, schlägt das Translation-Memory-System den bereits verwendeten Satz vor, und der Übersetzer passt ihn an, so dass er im neuen Kontext passt.

Außerdem arbeiten wir auch mit Terminologiedatenbanken. Hier werden branchen- bzw. kundenspezifische Ausdrücke und Formulierungen gespeichert. Solche Sammlungen von Fachtermini werden uns von manchen Kunden vorgegeben, teilweise bauen wir sie selbst auf.

Die Verwendung dieser beiden Werkzeuge spart Zeit und Geld und sichert die stilistische und vor allem terminologische Konsistenz, die für das korrekte Verständnis von technischen und fachlichen Texten unerlässlich ist.

Kontaktieren Sie uns noch heute, wenn Sie Fragen zu unseren Übersetzungsdienstleistungen haben oder ein Angebot wünschen