Deutsch-italienische und deutsch-englische medizinische und pharmazeutische Übersetzungen

Bantelmann Translate bietet medizinische und pharmazeutische Übersetzungen ins Italienische und Englische für den medizinischen, chirurgischen, zahnmedizinischen und veterinärmedizinischen Bereich durch muttersprachliche Fachübersetzer an sowie auch Verfahren zur Harmonisierung und Rückübersetzung („Back Translation“).

 

Was sind pharmazeutische und medizinische Übersetzungen?

Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen sind eine besondere Unterart der wissenschaftlichen Übersetzungen. Sie bestehen in der Umwandlung aller Unterlagen, die sich auf medizinische Verfahren, ärztliche Untersuchungen, pharmakologische Forschung oder medizinische Geräte beziehen, in eine andere Sprache als die Originalsprache.

Bei medizinischen Übersetzungen kommt der unbedingten Terminologiegenauigkeit und der perfekten Übereinstimmung der Begriffe mit denen des Originals wenn möglich eine noch größere Bedeutung zu als in allen anderen Bereichen: Von der Genauigkeit der Botschaft und der Sicherheit ihrer Interpretation können im wahrsten Sinne des Wortes Leben abhängen.

Bantelmann hat sich auf schnelle pharmazeutische und medizinische Übersetzungen ins Englische und Italienische spezialisiert. Diese werden von einem Team muttersprachlicher Übersetzer beider Sprachen angefertigt, die sowohl in sprachlicher als auch in wissenschaftlicher und medizinischer Hinsicht über höchste Kompetenz verfügen. Aufgrund dieser Kombination von Fähigkeiten sind wir in der Lage, medizinische Übersetzungen ins Italienische und Englische in kurzer Zeit und fehlerfrei zu erstellen.

 

Wer benötigt medizinische Übersetzungen?

Pharmazeutische und medizinische Übersetzungen werden im medizinischen, zahnmedizinischen und veterinärmedizinischen Bereich benötigt, sowohl auf klinischer Ebene als auch bei der Durchführung von Studien sowie im Bereich medizinischer Geräte für Labor, Radiologie etc. Spezialisierte und schnelle medizinische Übersetzungen ins Englische und Italienische werden daher von den unterschiedlichsten Einrichtungen benötigt. Dazu gehören:

  • Krankenhäuser,
  • Forschungslabors,
  • Universitäten,
  • CROs (Auftragsforschungsinstitute),
  • Pharmaunternehmen,
  • Aufsichtsbehörden,
  • Hersteller von medizinischen Geräten,
  • Hersteller von Nahrungsergänzungsmitteln,
  • Verlage,
  • medizinische und wissenschaftliche Forschungseinrichtungen.

Der Bedarf an solchen Übersetzungen wächst mit der Globalisierung und der Ausdehnung der Märkte sowie mit dem Anwachsen der wissenschaftlichen Gemeinschaft, die es erforderlich machen, die eigenen Forschungsergebnisse und Erkenntnisse auch im Ausland zu vermitteln oder die eigenen pharmazeutischen und medizinischen Produkte auch auf anderen Märkten zu verkaufen. Wer auf ausländischen Märkten präsent sein will, muss darüber hinaus alle relevanten gesetzlichen Vorschriften und Richtlinien beachten. Aus diesem Grund streben wir eine enge und langfristige Zusammenarbeit mit unseren Kunden an und möchten zu ihren ständigen Partnern werden. Die kontinuierliche Zusammenarbeit mit unserem Team medizinischer Fachübersetzer für Englisch und Italienisch garantiert unseren Kunden gleichbleibend gute Ergebnisse in einem engen Zeitrahmen.
Kontaktieren Sie uns jetzt, wenn Sie eine medizinische Fachübersetzung zwischen den Sprachen Italienisch, Englisch und Deutsch brauchen!

Für welche Arten von Dokumenten werden medizinische Übersetzungen benötigt?

Medizinisch-pharmazeutische Übersetzungen werden für eine Vielzahl von Dokumenten benötigt, gerade weil sie sich auf sehr unterschiedliche Bereiche beziehen – von der Forschung über die Krankenhausversorgung, die Vermarktung von Medizinprodukten bis hin zur Kommunikation und zu wissenschaftlichen Publikationen.

Die folgende Liste enthält lediglich eine Auswahl der wichtigsten Arten von Unterlagen, für die eine medizinische Übersetzung erforderlich ist:

  • Abstracts
  • Anleitungen für Ärzte und Patienten
  • Anweisungen für medizinische Produkte
  • Arzneimittelzulassungsunterlagen (z.B. BfArM, Swissmedic)
  • Arzneimittelzulassungsberichte (z.B. BfArM, Swissmedic)
  • Arztbriefe
  • ärztliche Atteste
  • Befunde
  • Beipackzettel
  • Betriebsverfahren für klinische Einrichtungen
  • Betriebsverfahren und interne Protokolle
  • biologische und medizinisch-pharmakologische Studien
  • Broschüren
  • chemisch-pharmazeutische Bulletins
  • Diagnosen
  • Dokumentation der statistischen Analyse
  • Dokumente zu klinischen Studien
  • Einverständniserklärung nach Aufklärung
  • Einwilligungen nach Aufklärung
  • Ergebnisse immunzytochemischer Untersuchungen
  • Fachliteratur für Spezialisten oder Universitäten
  • Formulare
  • Forschungsarbeiten
  • Forschungsprotokolle
  • Geschäftsunterlagen
  • Gesundheitsinformationen
  • Handbücher für Forschungslabors
  • Handbücher für medizinische Geräte
  • Hefte des Gesundheitsministeriums
  • Informationsunterlagen
  • interaktive/multimediale Präsentationen
  • Internetseiten
  • klinische Akten
  • Kongressplakate und Konferenzunterlagen
  • Kongress-Publikationen
  • Konsultationen
  • Krankenhaus-Entlassungsunterlagen
  • Marktforschung
  • Marktzulassungsunterlagen
  • Materialien für Gesundheitsbehörden
  • medizinische Datenblätter
  • medizinische Fachbücher
  • medizinische Informationsbroschüren
  • medizinische Schulungsunterlagen
  • medizinisch-technische Handbücher
  • MRT PET/CT CT-Berichte
  • Patientenakten
  • persönliche medizinische Briefe
  • pharmazeutische Anwendungen
  • pharmazeutische Handbücher
  • pharmazeutische Patente
  • pharmazeutische und toxikologische Akten
  • pharmazeutisch-wissenschaftliche Publikationen
  • präklinische Studienprotokolle
  • Pressemitteilungen
  • Produktmonographien
  • Prospekte
  • Protokolle klinischer Studien
  • QOL (Quality of Life) und andere Fragebögen
  • Registrierungsunterlagen
  • Rezepte
  • Texte zur Gesundheitsinformation
  • Umweltschutz- und Nachhaltigkeitsprojekte
  • Unterlagen für Konferenzen
  • Unterlagen für Labore
  • Verpackungen und Beilagen für Arzneimittel
  • Vertriebsdokumente
  • Werbematerial
  • wissenschaftliche Artikel
  • wissenschaftliche Publikationen
  • wissenschaftliches Marketing
  • Zeitschriftenartikel über Arzneimittelsicherheit
  • Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels


Wann wird eine Übersetzung im medizinischen oder pharmazeutischen Bereich benötigt?

In Anbetracht der vielen verschiedenen möglichen Kunden im medizinischen Bereich, wie etwa Hersteller, Forschungszentren etc., und der großen Vielfalt an Dokumenten in diesem Bereich, von denen möglicherweise eine Übersetzung angefordert wird, gibt es natürlich zahlreiche Ereignisse und Situationen, in denen Übersetzungen benötigt werden. Wichtige Beispiele sind:

  • die Einführung eines neuen Medizinprodukts oder eines neuen Arzneimittels auf dem Markt,
  • die Kommunikation von Forschungsergebnissen,
  • die Behandlung von Patienten aus dem Ausland,
  • eine klinische Studie in der vorklinischen oder klinischen Phase,
  • Publikationen des Gesundheitsministeriums,
  • MRT-, PET/CT-, CT-Berichte,
  • die Einreichung eines medizinischen oder pharmazeutischen Patents bei den zuständigen Behörden.

In all diesen Situationen ist es wichtig, dass das Übersetzungsprojekt kompetent und professionell durchgeführt wird und dabei die oft knappen Fristen eingehalten werden.

 

Die Anforderungen an einen guten Übersetzer für Pharmazie und Medizin

Die offensichtlichste Anforderung an einen Englisch- oder Italienisch-Übersetzer im medizinischen Bereich ist die Beherrschung der Ausgangs- und Zielsprache. Die wirklich spezialisierten Fachleute auf diesem Gebiet müssen jedoch nicht nur die Originalsprache des Dokuments und die Sprache, in die es übersetzt werden soll, perfekt beherrschen, sondern auch in der Lage sein, absolute Genauigkeit und Treue zum Originaltext zu gewährleisten, und das erfordert u.a.

  • absolute terminologische Exaktheit: In der medizinischen Übersetzung gibt es keinen Platz für Unklarheiten oder Ungenauigkeiten, die buchstäblich dramatische Folgen haben können.
  • hundertprozentige Verlässlichkeit des Inhalts: Sind in medizinischen Übersetzungen gar Fehler oder Abweichungen vom Originaltext enthalten, so können diese nicht verwendet werden.
  • kommunikative Klarheit mit Blick auf die Zielgruppe: Medizinische Texte, die ins Englische oder Italienische übersetzt werden, können von Fall zu Fall etwa für einen spezialisierten Forscher, einen Allgemeinmediziner, einen Einkaufsleiter, eine Behörde, einen Apotheker oder einen einfachen Bürger bestimmt sein. Jede dieser Personen verfügt über einen völlig anderen sprachlichen und vor allem fachlichen Hintergrund, so dass es von entscheidender Bedeutung ist, dass der übersetzte Text so formuliert ist, dass er von der Zielgruppe richtig verstanden wird.
  • Einheitlichkeit der Terminologie und des Stils: Begriffe, Ausdrücke und Wendungen müssen im gesamten Inhalt des Dokuments einheitlich verwendet werden, um mögliche Missverständnisse zu vermeiden – auch wenn bei der Übersetzung eines umfangreichen Dokuments mehrere Fachübersetzer parallel eingesetzt werden.
  • Kenntnis von Normen und Gesetzen: Medizinische Übersetzungen ins Englische und Italienische erfordern – wie die Übersetzung in alle anderen Sprachen auch - dass der Übersetzer mit den Vorschriften und Regeln des Ziellandes vertraut ist, um keine gravierenden Fehler zu machen.

 

Arbeitsmethoden

Medizinische und pharmazeutische Übersetzungen müssen mit absoluter Präzision und Zuverlässigkeit angefertigt werden. Um eine Übersetzung von höchster Qualität und Zuverlässigkeit zu gewährleisten, ist eine besondere Arbeitsweise und einen besonderen Umgang mit dem Text erforderlich.
1. Unsere englischen und italienischen Übersetzer sind auf medizinische und pharmazeutische Übersetzungen spezialisiert. Das bedeutet, dass sie sowohl die betreffenden Sprachen hervorragend beherrschen als auch mit der jeweils angemessenen Fachsprache vertraut sind – je nachdem, ob es beispielsweise um technische Dokumentationen oder um medizinische Texte für den Laien geht.
2. Bei medizinischen und pharmazeutischen Übersetzungen ins Englische und Italienische greifen unsere Fachleute auf spezielle Phraseologie-Datenbanken und Terminologie-Leitfäden zurück, wie z. B. die der Europäischen Arzneimittel-Agentur EMA, um die Fachterminologie des Sektors und die spezifische Terminologie des Kunden zu berücksichtigen.
3. Zu den Werkzeugen, die zunehmend in der pharmazeutischen und medizinischen Übersetzung eingesetzt werden, gehört auch die maschinelle Übersetzung. Unsere spezialisierten Übersetzer sind in der Lage, die entscheidende Nachbearbeitungsphase solcher maschinell übersetzten Texte durchzuführen, um die Arbeit zu beschleunigen und geprüfte und hochwertige Inhalte zu liefern. Zu diesem Zweck arbeiten sie oft direkt auf der kundeneigenen Plattform.
4. Der Prozess der Übersetzung pharmazeutischer und medizinischer Dokumente ins Englische und Italienische umfasst spezifische Kontrollschritte, um eine maximale Übereinstimmung mit dem Originaltext zu gewährleisten:

  • Harmonisierung, bei der der Text von zwei verschiedenen muttersprachlichen Fachleuten übersetzt wird und die beiden resultierenden Übersetzungen dann von einem dritten Übersetzer verglichen und zusammengeführt werden, um eventuelle Fehler zu erkennen und zu beheben;
  • Rückübersetzung, bei der der übersetzte Text von einem dritten muttersprachlichen Übersetzer in die Ausgangssprache zurückübersetzt wird, um zu überprüfen, ob die Übersetzung tatsächlich korrekt und verständlich ist und der Inhalt genau mit dem ursprünglichen Text übereinstimmt.
5. Vor allem im Bereich der medizinischen Forschung sind Projekte meist von mehrjähriger Dauer, und es sind wiederholt Fachübersetzungen ins Englische oder Italienische erforderlich. In solchen Fällen setzen wir ein festes Team von Übersetzern ein, das das Projekt von Anfang bis Ende betreut, um die sprachliche Konsistenz während des gesamten Verlaufs zu wahren.
6. Um den Anforderungen an die Verschwiegenheit und Vertraulichkeit der übersetzten Inhalte gerecht zu werden, die im Bereich der medizinischen und pharmazeutischen Übersetzungen oft noch strenger sind als in anderen Branchen, arbeiten unsere medizinischen Fachübersetzer häufig im Rahmen spezieller Geheimhaltungsvereinbarungen. Die Unterzeichnung einer Vertraulichkeitsvereinbarung ist ein üblicher und notwendiger Schritt bei unserer Arbeit und eine Garantie dafür, dass selbst die vertraulichsten Inhalte und Informationen – sei es aus Gründen des Datenschutzes, des Geschäftsgeheimnisses oder der normalen Vertraulichkeit – niemals an andere als die vom Kunden ausdrücklich genannten Personen weitergegeben werden, aus welchem Grund auch immer.
7. Manchmal benötigt ein Kunde einen besonderen Nachweis für die Übereinstimmung von medizinischen und pharmazeutischen Übersetzungen ins Englische und Italienische  mit dem Originaltext: Dies kann durch das Rechtsinstrument der beeidigten Übersetzung oder durch eine Apostille erreicht werden. In unserem Team von Fachübersetzern verfügen wir auch über beeidigte Übersetzer, die unseren Kunden diese Möglichkeit ebenfalls bieten können.

Kontaktieren Sie uns noch heute, um weitere Informationen zu unseren medizinischen und pharmazeutischen Übersetzungen mit Schwerpunkt auf den Sprachen Englisch und Italienisch zu erhalten.