Maschinelle Übersetzung und Post-Editing

Maschinelle Übersetzung

Auf Wunsch des Kunden ist Bantelmann Translate in der Lage, Texte mit Hilfe automatischer Tools zu übersetzen, um große Mengen an Arbeit in kurzer Zeit zu bewältigen. Ergänzend hierzu bieten wir Pre-Writing und Post-Editing an, um qualitativ hochwertige Inhalte zu liefern.

Was ist eine maschinelle Übersetzung?

Die automatische Übersetzung, d.h. die Übersetzung mittels digitaler Werkzeuge, hat in den letzten Jahren eine erstaunliche Entwicklung durchgemacht: Die anfänglich einfachen Werkzeuge, die bestenfalls eine vage Vorstellung von der Bedeutung eines Textes geben konnten, wurden über die Jahre zu einer Software weiterentwickelt, die auch bei komplexen und technischen Texten valide Ergebnisse liefern kann.

Auch wenn es im Moment noch keine Übersetzungssoftware gibt, die den professionellen Übersetzer wirklich vollständig ersetzen kann, gehören diese Software-Tools mittlerweile zum Instrumentarium des Übersetzers, der sie als Unterstützung vor allem bei der Bearbeitung großer Arbeitsvolumina einsetzen kann.

In welchen Fällen wird die maschinelle Übersetzung eingesetzt?

Die maschinelle Übersetzung wird hauptsächlich zur Unterstützung eingesetzt, wenn große Übersetzungsaufträge in sehr kurzer Zeit erledigt werden müssen. Darüber hinaus können durch den unterstützenden Einsatz maschineller Übersetzung die Kosten im Vergleich zur rein menschlichen Übersetzung niedrig gehalten werden.

Übersetzungen dieser Art werden am häufigsten im technischen und medizinischen Bereich nachgefragt, wo zum einen oft ein hohes Maß an Wiederholungen vorliegt und zum anderen die Präzision wichtiger ist als der Stil.

Aber auch bei Textmengen und Fristen, die nur mit maschineller Übersetzung zu bewältigen sind, muss der übersetzte Text noch von einem menschlichen Fachmann vorbereitet, nachbearbeitet und korrigiert werden: Deshalb werden ergänzend Post-Editing und Pre-Writing eingesetzt.

Pre-Writing: Vorbereitung für die maschinelle Übersetzung

Ein maschineller Übersetzer kommt an seine Grenzen, wenn es um nicht wörtlich zu verstehende, umgangssprachliche oder idiomatische Ausdrücke geht, die den Stil bestimmter Texte prägen. Ebenso können die von dieser Software verwendeten Textinterpretationsalgorithmen Schwierigkeiten mit Gleichnissen oder Metaphern haben.

Um diese Probleme zu vermeiden, muss der Text eine Pre-Writing-Phase durchlaufen, d. h. eine Vorbereitungsphase, in der ein menschlicher Spezialist Ausdrücke, die für das Übersetzungsprogramm schwierig zu verarbeiten wären, abändert und den Text so umschreibt, dass die Software anschließend die Bedeutung des Textes richtig interpretieren und in die Zielsprache übertragen kann.

Post-Editing: Vervollständigung der maschinellen Übersetzung

Aus den genannten Gründen ist der von einer Maschine übersetzte Text keine endgültige Version: Selbst ein einfaches Datenblatt oder eine Gebrauchsanweisung kann schwerwiegende Fehler enthalten, und bei komplexeren Texten werden auch Ton, Charakter und oft auch der Sprachfluss unzureichend sein.

Der Prozess zur Behebung dieser Defizite heißt „Post-Editing“. In dieser Phase überprüft ein Fachübersetzer den von der Software vorübersetzten Text in seiner Gesamtheit und nimmt die notwendigen Änderungen vor. Nur so kann sichergestellt werden, dass der Inhalt am Ende korrekt, gut lesbar und aussagekräftig ist. Die Übersetzer, die in dieser entscheidenden und sensiblen Phase eingesetzt werden, verfügen über alle Fähigkeiten, die einen guten Übersetzer ausmachen, sowie über die in der Norm ISO 17100 festgelegten Eigenschaften, d. h. über umfangreiche Erfahrung und eine spezifische Ausbildung. Sie sind somit in der Lage, die Übersetzung in Bezug auf grammatikalische, syntaktische, semantische und stilistische Aspekte zu überprüfen und zu bearbeiten. Auf diese Weise wird ein Ergebnis erzielt, das dem einer rein menschlichen Übersetzung gleichkommt.

Die maschinelle Übersetzung ist somit ein nützliches und mittlerweile oft unverzichtbares Werkzeug, jedoch muss das Ergebnis immer durch menschliches Eingreifen korrigiert und optimiert werden, um die bestmögliche Qualität zu erreichen. In geeigneten Fällen macht es der Einsatz von automatischen Übersetzern in Kombination mit einer menschlichen Vor- und Nachbearbeitung möglich, größere Textmengen zu geringeren Kosten zu bearbeiten – im Vergleich zu einer ausschließlich von Fachübersetzern ausgeführten Bearbeitung.



Verfügbare Sprachen

Bantelmann Translate bietet maschinelle Übersetzungen mit Post-Editing für zahlreiche Sprachen an:

Albanisch
Arabisch
Aserbaidschanisch
Belarussisch
Bosnisch
Bulgarisch
Chinesisch
Dänisch
Deutsch
Englisch
Estnisch
Farsi
Finnisch
Flämisch
Französisch
Georgisch
Griechisch
Hebräisch
Hindi
Italienisch
Japanisch
Katalanisch
Kasachisch
Koreanisch
Kurdisch
Lateinisch
Litauisch
Mazedonisch
Malaiisch
Norwegisch
Niederländisch
Polnisch
Portugiesisch
Rumänisch
Russisch
Serbisch
Slowakisch
Slowenisch
Spanisch
Suaheli
Schwedisch
Thai
Tschechisch
Türkisch
Ukrainisch
Ungarisch
Vietnamesisch
und weitere…

Kontaktieren Sie uns jetzt, wenn Sie ein Angebot für unsere Pre-Writing- und Post-Editing-Dienste für maschinelle Übersetzungen wünschen