La traduzione dei documenti aziendali, che si tratti di materiali promozionali, legali o tecnici, non è mai un semplice esercizio di conversione di parole da una lingua all'altra, perché inevitabilmente coinvolge e richiede una comprensione approfondita del contesto, del gergo specifico del settore e della cultura del pubblico target. Purtroppo, anche se in molte aziende questo concetto risulta ancora di difficile accettazione, questo significa che il fatto che i dirigenti di un'organizzazione possano avere una competenza avanzata in una lingua straniera non è automaticamente garanzia del fatto che possiedano anche l'abilità e l'esperienza necessarie per tradurre con precisione ed efficacia, non solo nel contenuto ma nel tono e nelle intenzioni, il messaggio del documento originale. Questo significa che affidare a loro questo compito potrebbe portare a imprecisioni o a perdite nel significato originale del testo. Esploreremo in questo articolo in maggior dettaglio i motivi per cui è estremamente più vantaggioso affidarsi a traduttori professionali per le traduzioni aziendali.
Senza dubbio, a prima vista, l'idea di utilizzare dirigenti multilingue per tradurre documenti aziendali ha l’apparenza di essere molto più conveniente dell’alternativa: il dirigente percepisce già un compenso, mentre il traduttore professionale ne richiede che esula dalle spese fisse dell’azienda. Ma il discorso cambia, e di molto, appena si va a considerare il costo opportunità associato a tale decisione: il costo opportunità riferito al valore del miglior uso alternativo del tempo o delle risorse che vengono sacrificate, e che in questo caso ovviamente sono il tempo dei dirigenti. Se un dirigente si sta occupando di una traduzione, ciò implica che non può dedicare lo stesso tempo ai compiti per qui è effettivamente pagato e nei quali ha competenza nettamente superiore, come sviluppare strategie aziendali, gestire progetti o formare il team, attività che potrebbero generare un valore maggiore per l'azienda nel lungo termine. E se d’altro canto si dedica ai propri compiti, come dovrebbe, è obbligato a procrastinare il lavoro di traduzione, che continua ad essere necessario.
Inoltre, non dimentichiamo che il costo orario di un dirigente è generalmente superiore a quello di un traduttore professionista. Se consideriamo il costo in termini di tempo, quindi le traduzioni eseguite dai dirigenti potrebbero finire per essere paradossalmente molto più costose per l’azienda, mentre un'agenzia di traduzione professionale, con la sua efficienza e velocità, può fornire traduzioni di alta qualità in meno tempo e a un costo inferiore.
La qualità di una traduzione non è mai soltanto una questione di correttezza grammaticale e sintattica, per quanto queste siano sicuramente caratteristiche necessarie. La traduzione in effetti richiede un'acuta consapevolezza delle sfumature culturali, del tono e dello stile appropriato e dell'argomento specifico nella lingua di destinazione: un dirigente può conoscere bene, anche perfettamente, una lingua straniera, eppure non avere familiarità con questi dettagli sottili (che ad onor del vero esulano dalle competenze che gli sono richieste), il che inevitabilmente va a compromettere la qualità della traduzione.
E una traduzione sì formalmente corretta, ma di bassa qualità, può portare a malintesi e confusioni, creare ostacoli nella comunicazione e perfino danneggiare la reputazione dell'azienda. Dato che questo ovviamente non è accettabile, la soluzione a quel punto diventa necessariamente quella di correggere o addirittura rifare da zero la traduzione incriminata, andando così ad aumentare i costi complessivi del processo di traduzione.
Un'agenzia di traduzioni professionali, in contrasto a quanto abbiamo appena descritto, offre numerosi vantaggi alle aziende che se ne servono.
I traduttori professionisti sono formati e specializzati in specifici settori, e operano strettamente in quelli: sono quindi in grado di gestire documenti tecnici o specifici di un settore con una precisione che è sicuramente paragonabile a quella di un dirigente generale, e talora potrebbe essere perfino superiore per alcuni dettagli.
Le agenzie di traduzione utilizzano software avanzati di traduzione assistita e database terminologici per garantire coerenza e precisione. Questi strumenti aiutano a mantenere un uso uniforme dei termini specifici dell'azienda o del settore attraverso tutte le traduzioni, garantendo così che il messaggio dell'azienda rimanga coerente in tutte le lingue: si tratta di una sottigliezza di enorme valore nella comunicazione aziendale, e che spesso non fa parte delle attenzioni che nascono spontanee in un dirigente a cui viene chiesto di effettuare una semplice traduzione di un testo.
Le agenzie di traduzione implementano regolarmente procedure di controllo della qualità ormai codificate e accettate in tutto il settore, che includono revisioni e correzioni da parte di secondi traduttori. Questo assicura che gli errori siano individuati e corretti prima della consegna del prodotto finale, mantenendo elevati standard di qualità che è impossibile garantire servendosi di una sola figura deputata alle traduzioni, soprattutto su lavori di grande volume.
Infine, lavorare con un'agenzia di traduzione professionale può aiutare a risparmiare tempo prezioso. Queste agenzie gestiscono l'intero processo, dalla traduzione alla revisione, evitano all’azienda di sprecare il tempo dei dirigenti, come abbiamo visto sopra, e permettono a questi ultimi di concentrarsi sulle loro principali responsabilità, che sono cruciali per l’andamento aziendale.
Photo by Tumisu on Pixabay
Categorie