Die Antwort auf die Frage könnte so banal sein wie der Verweis auf die Studie aus dem Jahr 2021, in der hervorgehoben wird, dass mehr als 4 Milliarden Menschen auf der ganzen Welt das Internet nutzen. Das Netz eröffnet den Unternehmen den größten Markt, den es je gab, im Prinzip den gesamten Planeten. Und da auf diesem Planeten viele verschiedene Sprachen gesprochen werden, sind die Unternehmen gezwungen, ebenfalls verschiedene Sprachen sprechen zu lernen.
Aber begnügen wir uns nicht mit dem Offensichtlichen, sondern gehen wir der Frage auf den Grund: „Wie“ sollen wir unsere Unternehmenswebsite übersetzen? Wie müssen wir vorgehen, damit wir mit den getätigten Investitionen maximale Ergebnisse erzielen?
Zu den ersten fundamentalen Überlegungen, die man anstellen muss, wenn man über die Übersetzung einer Website nachdenkt, gehört der Zweck, der damit verfolgt wird: Abgesehen von den Vorteilen für das Unternehmensimage, die in der heutigen Zeit jedoch minimal sind, da die Fähigkeit, mit Kunden in der ganzen Welt in Kontakt zu treten, zu Recht als selbstverständlich angesehen wird, spricht ein Unternehmen verschiedene Sprachen, um von neuen Kunden auf den internationalen Märkten gefunden zu werden.
Dieses Kriterium ist alles andere als ein unbedeutendes Konzept, sondern bildet die Grundlage für zahlreiche Entscheidungen bei der Übersetzung von Inhalten auf einer Website. Zunächst, und darüber haben wir in einem anderen Artikel geschrieben, geht es um die Entscheidung, in welchen Sprachen man sich präsentieren will. Dies ist eine grundlegende Entscheidung, denn sie muss eine Analyse der Märkte widerspiegeln, die für das Unternehmen tatsächlich von Interesse sind. Der Wunsch, von den Kunden gefunden und kontaktiert zu werden, erfordert darüber hinaus eine Übersetzung, die natürlich nicht nur grammatikalisch und technisch korrekt ist, sondern auch nach den Kriterien der Suchmaschinenoptimierung durchgeführt wird; somit ist die Wahl der Begriffe und Konzepte zu planen, um Ziele zu verfolgen, die sich von denen der ursprünglichen Version unterscheiden können.
Bei der Übersetzung einer Website muss eine internationale Sichtweise eingenommen werden, die nur ein professioneller Übersetzer, der mit der Kultur der Zielsprachen bestens vertraut ist, bieten kann.
Dieser Ansatz ermöglicht es, dass die Inhalte unter Berücksichtigung der besonderen und spezifischen Empfindlichkeiten und Standpunkte der jeweiligen Kultur, an die sie gerichtet sind, verfasst werden, wobei die Details des Textes, wenn nötig sogar mit einer tatsächlichen Transkreation, überarbeitet werden, um die gewünschten Bezeichnungen zu vermitteln und gleichzeitig die Wirksamkeit der Botschaft zu erhalten.
Das wahrscheinlich wichtigste Konzept bei der Vorbereitung der Übersetzungen einer Website ist die Einbettung der Arbeit in eine lokalspezifische Perspektive. Die Lokalisierung ist ein besonderer Aspekt der Übersetzungsleistung. Hierbei handelt es sich um die Entwicklung einer Website mit landestypischen Konfigurationen und Datenformaten, damit die Website nicht nur zur Informationsbeschaffung, sondern die Interaktion mit der Website selbst für die lokalen Benutzer leicht nutzbar wird. Dazu gehört die Anpassung von Daten in Bezug auf Datum, Uhrzeit, Maßeinheiten und Währungen, aber auch die Gestaltung von Textfeldern, um den Größenunterschieden zwischen zwei identischen, in verschiedenen Sprachen verfassten Inhalten Rechnung zu tragen.
Kategorien