Bei allen Arten von Fachübersetzungen sind Sorgfalt und Präzision wesentliche Merkmal. Allerdings steigen die Anforderungen an eine professionell ausgeführte Übersetzung, wenn man in einem bestimmten Bereich arbeitet. Daher ist es unerlässlich, dass diese Anforderungen unbedingt eingehalten werden, um ein gutes Ergebnis zu gewährleisten. Ohne Zweifel zählt die Übersetzung medizinischer Dokumente zu den Bereichen, auf die diese Anforderungen zutreffen.
Medizinische Übersetzungen gehören zu der allgemeineren Kategorie der wissenschaftlichen Übersetzungen. Konkret umfasst die Definition alle Übersetzungen von Dokumenten, die sich auf klinische Studien, pharmazeutische Forschung, medizinische Praktiken und die Verwendung entsprechender Geräte und Software beziehen, sowie Lehrbücher medizinischer Disziplinen.
Vielleicht noch mehr als in vielen anderen Bereichen ist es unabdingbar, Übersetzungen dieser Art einem professionellen und spezialisierten Übersetzer anzuvertrauen: Die Komplexität und die Bedeutung der Arbeit erfordern dies. Doch wie lässt sich beurteilen, ob das Ergebnis tatsächlich den Anforderungen entspricht?
Anhand von mindestens vier Punkten, die bei einer medizinischen Übersetzung unbedingt vorliegen müssen, lässt sich feststellen, dass er fachgerecht ausgeführt wurde.
Gerade weil ein Fehler schwerwiegende Folgen haben kann, müssen die Anweisungen für den Auftrag pünktlich, präzise und ohne jedes Risiko von Missverständnissen sein. Wenn man dies als allgemeine Regel ansieht, ist kaum ein Fachbereich vorstellbar, in dem diese Regel noch strenger angewandt wird als im medizinischen Bereich.
Aus diesem Grund muss jede Übersetzung von Texten oder Dokumenten, die sich auf medizinische Praktiken beziehen, so exakt wie möglich mit dem Originaltext übereinstimmen. Die verwendeten Begriffe dürfen nicht zweideutig sein, die Konzepte müssen mit der gleichen Klarheit und ohne die Gefahr von Missverständnissen dargestellt werden, und jedes noch so kleine Detail muss in den Zieltext übernommen werden.
Das Gesetz muss die öffentliche Sicherheit gewährleisten, und dies bringt zwangsläufig ein unmittelbares Interesse des Gesetzgebers an allen Dokumenten mit sich, deren Inhalt auch nur die geringste Auswirkung auf die Gesundheit der Menschen hat. Zweifellos fallen alle Informationen, die typischerweise in einer medizinischen Übersetzung enthalten sind - etwa eine klinische Studie oder die Gebrauchsanweisung eines pharmazeutischen Produkts - voll und ganz unter diese Definition. Genaue Vorschriften sind daher unvermeidlich.
Wer mit medizinischen Übersetzungen zu tun hat, muss unbedingt auf dem Laufenden sein, was die rechtlichen Neuerungen in diesem Bereich betrifft, um im Einklang mit den entsprechenden Gesetzen arbeiten zu können. Ein sehr aktuelles Beispiel ist die Einführung der MDR, einer Gesetzgebung auf europäischer Ebene, die verschiedene Aspekte im Zusammenhang mit Medizinprodukten umfasst, darunter - und das ist genau das Thema, das uns interessiert - die Vorschriften für die Dokumentation, die Arzneimitteln beiliegen muss.
Es mag trivial erscheinen, aber eine Grundvoraussetzung für eine gute Übersetzung eines komplexen Textes ist es, dessen Inhalt genau zu verstehen. Bei den meisten Dokumenten, die man im kaufmännischen Bereich zu übersetzen hat, ist diese Stufe des Verständnisses bei sorgfältiger Lektüre für jedermann möglich. Das ändert sich jedoch sehr schnell, wenn man zu Übersetzungen technischer Art übergeht, die vielleicht in medizinischen Übersetzungen ihren Höhepunkt finden.
Um die Nuancen und die Terminologie, die in solchen Dokumenten enthalten sind, umfassend zu verstehen, benötigt man einen Spezialisten nicht nur für die Sprache, sondern auch für den medizinischen Bereich, der mit den dargestellten Konzepten vertraut ist. Nur so kann sichergestellt werden, dass die endgültige Übersetzung die Intentionen des Ausgangstextes getreu wiedergibt.
Jeder wissenschaftliche Bereich hat seinen eigenen Fachwortschatz, denn die Fachterminologie ermöglicht es, zwei grundlegende Konzepte zu verknüpfen, nämlich Präzision und Kürze. Die Verwendung von Fachbegriffen ermöglicht es, die Details einer Information auszudrücken, ohne komplexe und möglicherweise missverstandene Sätze bilden zu müssen, wobei gleichzeitig jedes wesentliche Detail der zu übermittelnden Information erhalten bleibt.
Natürlich ist die absolut exakte Übersetzung jedes dieser Begriffe ein wesentlicher Punkt einer effektiven medizinischen Übersetzung. Ein spezialisierter Fachmann nutzt spezielle Datenbanksysteme, um nicht nur eine korrekte Übersetzung, sondern auch die Einhaltung der in der Zielsprache üblichen terminologischen Konventionen zu gewährleisten.
Wie bereits eingangs erwähnt, ist eine gute medizinische Übersetzung ein Garant für absolute Genauigkeit. Zu diesem Zweck gibt es zwei Verfahren, die in sonstigen Übersetzungsbereichen selten genutzt werden, in diesem Bereich jedoch eine fast unverzichtbare Best Practice darstellen: die Harmonisierung und die Rückübersetzung.
Der erste Begriff bezieht sich auf die Zusammenarbeit zwischen zwei Fachübersetzern, die getrennt an demselben Text arbeiten und dann ihre Ergebnisse vergleichen und zu einer einzigen Übersetzung zusammenführen, um so ein Höchstmaß an Klarheit und Genauigkeit zu gewährleisten. Der zweite Schritt ist die abschließende Überprüfung, bei der das aus der harmonisierten Übersetzung hervorgegangene Dokument einem dritten Übersetzer zur Rückübersetzung in die Ausgangssprache anvertraut wird, der nichts von der bis dahin geleisteten Arbeit weiß; die perfekte Übereinstimmung dieser Übersetzung mit dem Ausgangstext ist die beste Garantie für eine fachlich hervorragende Arbeit.
Setzen Sie sich noch heute mit uns in Verbindung, um Informationen zu unseren professionellen medizinischen Übersetzungsservices zu erhalten: Klicken Sie einfach hierPhoto by qimono on Pixabay
Kategorien