Gilt dies denn auch für Übersetzungsagenturen? Müssen Sie, wenn Sie einen großen Auftrag haben, sich unbedingt an eine große Übersetzungsagentur wenden? Die Antwort lautet ähnlich wie beim Malerwerkzeug: Nein, gehen Sie einfach zu einer hochqualitativen Übersetzungsagentur mit einem zuverlässigen Netz an Übersetzern.
Laien stellen sich vielleicht ein Übersetzungsbüro so vor: ein Raum, in dem dicht gedrängt ganz viele Übersetzer sitzen und schnell tippen. In einer Karikatur würden hier noch bunte Sprachblasen in verschiedenen Sprachen aus den Köpfen dampfen. In der Realität sieht es aber ziemlich anders aus.
Das Team einer Übersetzungsagentur übernimmt die Kommunikation mit den Kunden, die Preiskalkulation, die Formatierung eventuell nicht editierbarer Formate, die Auswahl geeigneter Übersetzer, die Überprüfung der Übersetzung, die Pflege einer konsistenten Terminologie…, das heißt, dass die reine Übersetzungsarbeit lediglich eine Phase des Prozesses ist. Dass sie in einigen Fällen außerhalb der Agentur erfolgt, ist beinahe zwangsläufig. Der Übersetzungsbedarf der Kunden variiert sehr stark, und es lohnt sich für keine der Parteien, mehrere Übersetzer für jede angebotene Sprachkombination dauerhaft an eine einzige Agentur zu binden, denn selbst die umfangreichsten Übersetzungsaufträge gehen irgendwann zu Ende. Festangestellte Übersetzer einer etwas selteneren Sprachkombination hätten in diesem Fall von einem Tag auf den anderen nichts mehr zu tun, und dies für ein paar Wochen oder sogar Monaten. Größere Übersetzungsagenturen haben also gewöhnlich nur eine höhere Anzahl an Projektmanagern, nicht an Übersetzern.
Durch die jahrelange Erfahrung im Übersetzungsbereich haben wir verschiedene Unternehmensmodelle kennengelernt und blicken derzeit mit Zufriedenheit auf die dynamische Struktur unseres Teams. Wir haben ein Arbeitsumfeld geschaffen, in dem jeder unersetzlich ist und doch bei Bedarf von Kollegen vertreten werden kann. In unserem Unternehmen sind die Aufgaben vielfältig, da verschiedene Bereiche durch eine einzige Person abgedeckt werden. Dies erfordert manchmal die Bereitschaft zur Einarbeitung in neue Themenschwerpunkte, belohnt aber durch einen abwechslungsreicheren Arbeitsalltag und die Möglichkeit, den persönlichen Neigungen und Stärken zu folgen. Dadurch fühlt man sich als Mitarbeiter weniger austauschbar, die Mitarbeiterfluktuation bleibt eher niedrig und die Zufriedenheit eher hoch. Dies macht es möglich, dass Kunden einen regelmäßigen Ansprechpartner haben, der sie bereits kennt und ihre Bedürfnisse schneller versteht. Dank transparenter Strukturen, unkomplizierter Kommunikationsprotokolle und einer ständig aktualisierten Dokumentation ist die Vertretung eines Kollegen bei Krankheit oder Urlaub problemlos möglich. In diesen Fällen dürfen wir allerdings direkt erleben, wie wertvoll die Arbeit des gerade abwesenden Kollegen ist!
In diesem Sinne bauen wir gerne ein gutes und persönlichen Verhältnis zu unseren freien Mitarbeitern auf, wodurch wir sie immer besser kennenlernen und gezielter einsetzen können. Jeder Auftrag wird individuell besprochen und vergeben. Wir versenden keine blinden Gruppenanfragen, in denen es nur um eine Wortmenge und um einen Termin geht, sondern arbeiten gerne regelmäßig mit Übersetzern zusammen, die den gleichen hohen Anspruch an ihre Arbeit haben wie wir und deren Selbsteinschätzung wir vertrauen können. Diese Stammübersetzer werden enger in das Unternehmen integriert und gelten für uns quasi als Teammitglieder. Auf diese Weise sind die Aufgaben optimal verteilt, sodass wir uns jeder Auftragslage flexibel und mit einem sinnvollen Einsatz anpassen können.
Sie können also gerne an uns denken, wenn Sie demnächst eine umfangreiche Übersetzung benötigen…. Und sollten Sie auf die „malerische“ Werbung vom Anfang neugierig geworden sein, die findet man ganz leicht in youtube: https://www.youtube.com/watch?v=pn7JhSRRpNA
Cover photo by pexels on pixabay
Kategorien