Die Übersetzung im Pharmasektor ist eine besonders komplexe Herausforderung. Wie alle Übersetzungen erfordert sie ein genaues Verständnis von Sprache und Fachbegriffen, muss aber darüber hinaus je nach Zielgruppe unterschiedlichen Anforderungen genügen. In diesem Artikel werden die Herausforderungen im Zusammenhang mit der effektiven und korrekten Übersetzung verschiedener Arten von Dokumenten im pharmazeutischen Sektor untersucht, wobei der Schwerpunkt auf den kritischen Aspekten liegt, die sich aus der großen Vielfalt der Zielgruppen ergeben.
Klinische Forschung: Dokumente im Zusammenhang mit klinischer Forschung, wie z. B. Studienprotokolle, sind für das Verständnis der Absicht und der Ziele einer bestimmten Forschung von entscheidender Bedeutung. Sie beschreiben die Hypothese, die Methoden, die Verfahren zur Erhebung von Daten und deren Analyse sowie die Ergebnisse, die das Team zu erhalten hofft. Zu den Grundvoraussetzungen für Übersetzer, die mit diesen Dokumenten arbeiten, gehört ein tiefgreifendes Verständnis wissenschaftlicher Begriffe und der Abläufe in der klinischen Forschung: Dies ist eine wesentliche Voraussetzung für das vollständige Verständnis - und damit für die korrekte Übersetzung - dieser wichtigen Informationen.
Regulierung: Zulassungsdokumente, wie die Anträge und Unterlagen, die für die Erteilung einer Zulassung erforderlich sind, sind von entscheidender Bedeutung für den Weg eines Arzneimittels vom Forschungslabor bis zum tatsächlichen Verkauf auf einem bestimmten Markt. Diese Dokumente müssen sich strikt an bestimmte Abfassungs- und Formatierungsstandards halten, und natürlich muss die gleiche Genauigkeit bei der Übersetzung in eine beliebige Sprache eingehalten werden, um die Einhaltung der lokalen und internationalen Gesetze zu gewährleisten. Dies kann sowohl juristische als auch sprachliche Fähigkeiten erfordern.
Marketing: Marketing-Dokumente für pharmazeutische Produkte, wie Werbematerial oder Produktpräsentationen, erfordern einen anderen Ansatz. Die Übersetzer müssen in der Lage sein, einerseits den Ton und den Stil des Originaltextes beizubehalten und andererseits dafür zu sorgen, dass die Botschaft für das Zielpublikum, das möglicherweise ganz andere kulturelle und sprachliche Bezüge hat, klar und verständlich ist.
Informationen für die Öffentlichkeit: Dokumente zur Information der Öffentlichkeit, wie z. B. Packungsbeilagen, haben eine grundlegende Anforderung: Sie müssen für die breite Öffentlichkeit leicht verständlich sein. Dies erfordert eine einzigartige Kombination von Fähigkeiten, um komplexe wissenschaftliche Begriffe nicht nur in eine andere, sondern auch in eine einfachere Sprache zu "übersetzen", da sie von Lesern interpretiert werden müssen, denen es oft an jeglichem Fachwissen fehlt.
Die Übersetzung von Fachtexten aus dem pharmazeutischen Bereich ist daher eine große Herausforderung, die, wie wir gesehen haben, äußerste Präzision und Konsistenz erfordert. Es geht vor allem um die sehr schwerwiegenden potenziellen Folgen selbst kleinster Fehler, die in einer anderen Übersetzung vielleicht nicht einmal bemerkt würden: Hier könnten sie zu einer Fehlinterpretation von Forschungsergebnissen oder einer unsachgemäßen Verwendung eines Arzneimittels führen, ja sogar zum Tod eines Patienten. Pharmazeutische Übersetzerinnen und Übersetzer müssen daher über ausgezeichnete Kenntnisse des Fachgebiets, ein gründliches Verständnis der Fachbegriffe und eine klare Vorstellung von den angewandten Verfahren verfügen.
Die Anpassung der Sprache an die Zielgruppe ist in allen Bereichen wichtig, aber im pharmazeutischen Sektor ist sie besonders wichtig. Fachtexte müssen einen wissenschaftlichen Ton und Stil beibehalten und absolute Präzision bei den Begriffen gewährleisten, während, wie wir gesehen haben, Informationsdokumente in einer Sprache geschrieben werden müssen, die für die breite Öffentlichkeit zugänglich und verständlich ist. Dies erfordert ein gründliches Verständnis der Bedürfnisse und des Verständnisses der verschiedenen Gruppen, wie Ärzte, Patienten und allgemeine Verbraucher, sowie der tatsächlichen Bedeutung jedes verwendeten Begriffs. Ein Arzt, der eine Medikamentenkarte liest, benötigt sehr detaillierte Informationen in Fachsprache, damit er - oft unter Druck - die Entscheidung treffen kann, ob er das Medikament verwenden soll oder nicht, während ein Patient in die Lage versetzt werden muss, zu verstehen, ob er ein Medikament einnehmen soll oder nicht, indem er einfachere und leichter zugängliche Erklärungen erhält, die von der Annahme ausgehen müssen, dass sie die einzige Informationsquelle für einen ansonsten völlig unerfahrenen Benutzer sind.
Die Übersetzung im pharmazeutischen Sektor ist daher eine Aufgabe, die eine einzigartige Kombination aus sprachlichen, technischen und interkulturellen Fähigkeiten erfordert. Die Übersetzer müssen nicht nur in der Lage sein, technische und wissenschaftliche Begriffe korrekt zu übersetzen, sondern auch ihre Sprache an die Zielgruppe anzupassen.
Photo by Ri Butov on Pixabay
Kategorien