Trotz hochentwickelter maschineller Übersetzungstechnologien, die z. B. auf künstlicher Intelligenz beruhen, sind diese Technologien nur begrenzt in der Lage, völlig korrekte Übersetzungen zu erstellen. Hier kommt das Post-Editing ins Spiel, eine Arbeit, die von einem erfahrenen menschlichen Übersetzer durchgeführt wird, der eventuelle Fehler erkennen und korrigieren kann und somit sicherstellt, dass der übersetzte Text der Bedeutung, dem Stil und dem Ton des Originaltextes treu bleibt.
Das Post-Editing ist eine Praxis, die sowohl Sprachkenntnisse als auch Vertrautheit mit der Technologie erfordert. Ein menschlicher Übersetzer prüft den automatisch übersetzten Text, korrigiert alle Fehler, beseitigt Unklarheiten oder Widersprüche und stellt sicher, dass der übersetzte Text das Original getreu wiedergibt.
Es gibt zwei Hauptarten von Post-Editing: leichtes Post-Editing, bei dem es nur darum geht, dass der Text verständlich und frei von offensichtlichen Fehlern ist, und vollständiges Post-Editing, bei dem der übersetzte Text nicht nur inhaltlich, sondern auch in Bezug auf Stil, Tonfall und Konsistenz so weit wie möglich an den Originaltext angepasst werden soll.
Der Grund, warum menschliche Übersetzer, die von professionellen Unternehmen beschäftigt werden, die Korrektheit eines Textes, den sie bearbeiten, effektiv garantieren können, hat mindestens drei grundlegende Aspekte.
Professionelle Übersetzungsbüros verfügen über Übersetzer mit fundierten sprachlichen und kulturellen Kenntnissen, erfahrene Fachleute, die nicht nur Übersetzungsfehler erkennen und korrigieren, sondern auch subtilere Probleme wie kulturelle Unstimmigkeiten oder unangemessenen Sprachgebrauch erkennen und lösen können. Das Erreichen dieses Niveaus an sprachlicher Kompetenz erfordert jahrelanges Studium und Übung, und kein maschineller Übersetzungsalgorithmus kann dies beim heutigen Stand der Dinge bieten.
Es sind langjährig erprobte Prozesse, die es professionellen Übersetzungsbüros ermöglichen, einen hohen Qualitätsstandard aufrechtzuerhalten: Prozesse, die von der Beschäftigung hochqualifizierter Übersetzer über den intelligenten Einsatz fortschrittlicher Technologien bis hin zu einer strengen Qualitätskontrolle reichen, die in voller Übereinstimmung mit den internationalen Übersetzungsnormen und -standards durchgeführt wird.
Da die maschinelle Übersetzung zur Beschleunigung der Arbeit eingesetzt wird, ist die Zeitersparnis bei der Nachbearbeitung ein wichtiges Element, um den gewonnenen Vorteil nicht zu verspielen, insbesondere in der heutigen schnelllebigen Welt. Professionelle Übersetzungsbüros verfügen zu diesem Zweck über ganze Teams erfahrener Übersetzer und Korrekturleser, die in der Regel parallel an den verschiedenen Teilen eines Projekts arbeiten, was den Prozess erheblich beschleunigt.
Zweitens sind Übersetzungsbüros in der Lage, große Arbeitsvolumen zu bewältigen, weil sie eine bewährte und effiziente Methode zur Bearbeitung solcher Aufgaben eingeführt und erworben haben. Für diejenigen, die nicht hauptberuflich mit Übersetzungen zu tun haben, stehen unerwartete Schwierigkeiten und Komplikationen vor der Tür und können wertvolle Zeit in Anspruch nehmen, während ein Fachmann sie vorhersehen und erforderlichenfalls leicht lösen kann.
Schließlich entlastet die Auslagerung der Nachbearbeitung an ein professionelles Unternehmen den Kunden von der Arbeit der Überprüfung und Bearbeitung, so dass er sich auf die Bereiche seines Unternehmens konzentrieren kann, für die er am besten qualifiziert ist. Dies führt unweigerlich zu mehr Effizienz und Produktivität, da jeder mit den Aufgaben betraut wird, für die er Erfahrung und Fachwissen besitzt.
Photo by Gerd Altmann on Pixabay
Kategorien