Wie wichtig die internationale Koordinierung der Forschungsanstrengungen ist, wurde nie zuvor so deutlich wie in den letzten Jahren im Zusammenhang mit der COVID-19-Pandemie, und genau aus diesem Grund haben medizinische Fachübersetzungen ihre Notwendigkeit wieder einmal bestätigt. Kann man, wie manchmal vorgeschlagen wird, die Übersetzung klinischer Studien und damit zusammenhängender Dokumente jedem kompetenten Übersetzer in der Zielsprache anvertrauen?
Wir versuchen hier kurz zu erläutern, warum diese Frage mit einem eindeutigen „Nein“ zu beantworten ist und worin der wesentliche Mehrwert bei der Beauftragung medizinischer Fachübersetzer besteht.
Für pharmazeutische Unternehmen und Forscher ist ein Übersetzungsservice, der genaue Qualitätsanforderungen erfüllt, unerlässlich: Die verarbeiteten Informationen müssen in der Tat mit absoluter Präzision übermittelt werden, und jeder Fehler oder jede Unklarheit könnte enorme Folgen haben. Die erste Voraussetzung für einen medizinischen Übersetzer ist daher natürlich sprachliche Kompetenz sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache; dies ist jedoch nur ein Baustein, der bei weitem nicht ausreicht.
Denn ebenso wie jeder noch so gebildete Bürger den Bericht über eine klinische Studie in seiner eigenen Sprache zwar lesen, aber meistens nicht verstehen kann, kommt es vor, dass auch ein Übersetzer, der nur über perfekte Kenntnisse der beiden Sprachen verfügt – der Sprache, in der der Studienbericht verfasst wurde, und der Sprache, in die er ihn übersetzen muss –, die tatsächliche Bedeutung einiger Begriffe oder ganzer Konzepte nicht versteht und sie daher unvollständig, mehrdeutig oder sogar falsch übersetzt.
Die Notwendigkeit für den Einsatz von Fachübersetzern im medizinischen Bereich, insbesondere für klinische Studien, ergibt sich daher in erster Linie aus der Bedeutung der absoluten Präzision bei der Wiedergabe des Originaltextes in der jeweiligen Sprache.
Außerdem sei daran erinnert, dass sich der Anteil der weltweit weitergegebenen klinischen Studien nicht auf die Endberichte beschränkt, die von den Forschern eingesehen werden können, sondern auch – und zwar in großem Umfang – eine ganze Reihe von vorbereitenden Unterlagen umfasst, darunter zum Beispiel die Protokolle der klinischen Studie selbst. Darin werden die Ziele der Studie umrissen, die Methoden erläutert und die Organisation der Verfahren geklärt sowie die statistischen Aspekte analysiert. Einem Übersetzer, der sich auf eine, wenn auch ausgezeichnete, Sprachkompetenz beschränkt, mangelt es jedoch möglicherweise an der Fähigkeit, diese Art von Inhalten effektiv und für die Zielkultur unmittelbar nutzbar wiederzugeben: Ein medizinischer Fachübersetzer hingegen kennt das Fachgebiet und weiß, wie man die Daten im Text so organisiert, dass sie maximal nutzbar sind.
Ein drittes wesentliches Element, das sich aus der bereits erwähnten Vielfalt der Dokumente ergibt, verdeutlicht, dass die Übersetzung klinischer Studien einem auf dieses Gebiet spezialisierten Fachmann anvertraut werden sollte. Zu den Dokumenten im Zusammenhang mit klinischen Studien gehören nämlich nicht nur die oben erwähnten Protokolle, sondern auch Unterlagen für die Teilnehmer und Patienten:
- Fragebögen, um die Möglichkeit der Teilnahme an der Prüfung zu ermitteln
- Berichte, um die Teilnehmer über bekannte Nebenwirkungen zu informieren
- Einwilligungsformulare zur Bestätigung, dass die betroffenen Personen über alle Elemente informiert wurden, die für die Entscheidung über die Teilnahme an der klinischen Prüfung erforderlich sind
- Krankenakten der Teilnehmer, damit die Studienleiter prüfen können, aus welchen Gründen eine Person von der klinischen Studie ausgeschlossen werden sollte.
Bei der Übersetzung und Übertragung all dieser Inhalte müssen terminologische und wissenschaftliche Genauigkeit mit der Fähigkeit verknüpft werden, Daten in einer Form zu übermitteln, die nicht nur verständlich ist, sondern auch mit der Denkweise und der Weltanschauung der Sprecher der Zielsprache übereinstimmt – eine Fähigkeit, die in erster Linie eine profunde Kenntnis der betreffenden Kultur erfordert. Auch hier ist wieder ein spezialisierter und erfahrener Übersetzer gefragt.
Kategorien