Mehr als jede andere ähnliche Arbeit erfordert die pharmazeutische Übersetzung ein besonderes Augenmerk auf Genauigkeit, Konsistenz und Verständnis der verarbeiteten Informationen. Ein Übersetzungsfehler in diesem Bereich kann schwerwiegende Folgen für die Patienten haben und die Sicherheit und Wirksamkeit von Arzneimitteln gefährden. In diesem und einem weiteren Artikel, der in Kürze veröffentlicht wird, werden wir fünf der häufigsten Fehler, die man bei einem medizinischen Übersetzungsprojekt machen kann, im Detail untersuchen, um aufzuzeigen, wie man sie vermeiden kann.
Einer der häufigsten Fehler bei pharmazeutischen Übersetzungen ist die falsche oder inkonsistente Verwendung von Terminologie. Die medizinische Terminologie ist äußerst komplex und spezifisch, und jeder Begriff hat im pharmazeutischen Kontext eine genaue Bedeutung: Die falsche Übersetzung eines Begriffs oder die Verwendung ungeeigneter Synonyme kann zu Missverständnissen oder Fehlinterpretationen der medizinischen Informationen führen. Ein gutes Beispiel dafür ist sicherlich der Begriff "Nebenwirkung", den wir alle in einem allgemeinen Sinne kennen: Er muss jedoch sorgfältig übersetzt werden, um eine Verwechslung zwischen den erwarteten Nebenwirkungen eines Arzneimittels und unerwarteten unerwünschten Wirkungen zu vermeiden, die im medizinischen Sinne eine andere Bedeutung haben.
Die pharmazeutische Terminologie entwickelt sich aufgrund des wissenschaftlichen Fortschritts und medizinischer Entdeckungen ständig weiter. Professionelle Übersetzer, die sich auf den medizinischen Bereich spezialisiert haben, müssen daher ständig über neue Terminologien, neue Moleküle und Arzneimittelentwicklungsprozesse auf dem Laufenden sein. Es ist wichtig, ein genaues und umfassendes Glossar zu führen, das die gebräuchlichsten pharmazeutischen Begriffe und ihre anerkannten Übersetzungen enthält. Darüber hinaus kann die Verwendung von Terminologieglossaren und computergestützten Übersetzungswerkzeugen, wie z. B. viele "maschinelle Übersetzungsprogramme" oder die neuesten KI-basierten Systeme, dazu beitragen, die Konsistenz und Genauigkeit bei der Übersetzung von pharmazeutischen Begriffen zu gewährleisten. Eine sorgfältige Terminologiekontrolle während des gesamten Übersetzungsprozesses ist jedoch von entscheidender Bedeutung, um terminologische Fehler zu vermeiden und sicherzustellen, dass die pharmazeutischen Informationen sowohl von den Angehörigen der Gesundheitsberufe als auch von den Patienten richtig verstanden werden, und es ist von entscheidender Bedeutung, dass das gewählte Übersetzungsbüro und die Fachleute diese Sorgfalt walten lassen, um Fehler mit möglicherweise sehr schwerwiegenden Folgen zu vermeiden.
Ein weiterer Fehler, der sich bei pharmazeutischen Übersetzungen leicht einschleichen kann, betrifft die kulturelle Anpassung des Textes. Beim Übersetzen geht es nicht nur darum, eine Sprache in eine andere zu übertragen, sondern auch darum, die Botschaft an die Zielkultur anzupassen: Um ihre Arbeit richtig zu machen, müssen die Übersetzer die kulturellen Unterschiede bei den medizinischen Praktiken, den örtlichen Vorschriften und der Verwendung von Arzneimitteln mit der gleichen Präzision und Genauigkeit verstehen, mit der sie die wörtliche und wissenschaftliche Bedeutung der Fachbegriffe, die ihnen im Text begegnen, verstehen. Ein professioneller Übersetzer, der auf Arzneimittel spezialisiert ist, muss sich dieser Unterschiede bewusst sein und den Text entsprechend anpassen, um sicherzustellen, dass die Botschaft richtig verstanden wird. Zur kulturellen Anpassung gehört auch die Verwendung von Maßeinheiten, Datums- und Zeitformaten und anderen lokalen Konventionen. Ein Fehler bei der kulturellen Anpassung - ein Bereich, der selbst dem Laien trivial erscheinen mag - kann die Kommunikation und das Verständnis pharmazeutischer Informationen sehr ernsthaft beeinträchtigen, die Patientensicherheit gefährden und sogar dramatische Folgen haben.
Die Kultur hat einen großen Einfluss auf die Art und Weise, wie Menschen Informationen aller Art verstehen und interpretieren, und medizinische Informationen sind da sicherlich keine Ausnahme. Daher müssen professionelle Übersetzer den kulturellen Kontext von Arzneimittelübersetzungen sorgfältig berücksichtigen. Dies erfordert eine gründliche Kenntnis der medizinischen Praktiken, Vorschriften und gesellschaftlichen Konventionen des Ziellandes. Ein kompetenter Übersetzer muss in der Tat in der Lage sein, den Text anzupassen, wobei die Integrität der Informationen natürlich gewahrt bleiben muss, sie aber kulturell angepasst werden müssen: So kann es beispielsweise notwendig sein, die Wahl der verwendeten idiomatischen Ausdrücke zu ändern oder Beispiele oder Analogien zu suchen, die in der Zielkultur verständlich sind, ohne dass die Gefahr eines Missverständnisses besteht, und die im Originaldokument unpassenden zu ersetzen. Sicherzustellen, dass die Übersetzer, die Ihr Projekt betreuen werden, über diese Sensibilität und dieses Fachwissen verfügen, ist ein wichtiger Schritt bei der Auswahl Ihres Partners für medizinische Übersetzungen.
Kategorien