In der heutigen globalisierten Welt ist eine professionelle pharmazeutische Übersetzung unerlässlich. Sie ermöglicht eine effektive Kommunikation zwischen den verschiedenen Akteuren des Pharmasektors, wie Herstellern, Regulierungsbehörden, Ärzten und Patienten. In Anbetracht der Besonderheiten und der Komplexität der Pharmasprache erfordern diese Übersetzungen ein hohes Maß an Genauigkeit und umfassende Kenntnisse sowohl der Sprache als auch des Themas. Wir wollen daher betrachten, welche Aspekte bei der Auswahl eines professionellen Übersetzungsbüros, das auf medizinische Übersetzungen spezialisiert ist, zu berücksichtigen sind.
Erfahrungen und Fähigkeiten
Auf dem Gebiet der pharmazeutischen Übersetzung gehen Erfahrung und Fachwissen Hand in Hand. Die Erfahrung beschränkt sich nicht nur auf die Anzahl der Jahre, die das Übersetzungsbüro bereits im Geschäft ist, sondern auch auf die Art der Projekte, die es in der Vergangenheit bearbeitet hat. Kann es die Übersetzung von Dokumenten aus der klinischen Forschung übernehmen? Hat es Erfahrung mit der Übersetzung von Zulassungsunterlagen? Dies sind die wichtigsten Fragen, die man sich stellen sollte, wenn man die Erfahrung eines Übersetzungsbüros für den medizinischen Bereich bewerten will.
Die Kompetenzen wiederum betreffen die Ausbildung und Spezialisierung der Übersetzer des Übersetzungsbüros: Die Übersetzung von Arzneimitteln ist ein Fachgebiet, das eine gründliche Kenntnis der medizinischen und pharmazeutischen Terminologie erfordert und nicht einem allgemeinen Übersetzer anvertraut werden kann. Dies bedeutet, dass ein professioneller Übersetzer in diesem Bereich über eine spezielle Ausbildung im medizinischen oder pharmazeutischen Bereich sowie über ausgezeichnete Sprachkenntnisse verfügen sollte, um die erforderlichen Ergebnisse zu erzielen.
Auch die Qualitätssicherungsprozesse des Übersetzungsbüros sind entscheidend. Der Einsatz professioneller Korrekturleser zur Überprüfung der Übersetzungen ist ein Zeichen für ein Übersetzungsbüro, das eine hohe Qualität bietet, ebenso wie die kontinuierliche Weiterbildung der Übersetzer, die unerlässlich ist, um ihre Fähigkeiten auf dem neuesten Stand zu halten. Ein strenges Auswahlverfahren, das sicherstellt, dass nur die qualifiziertesten Übersetzer an den Projekten arbeiten, ist ein weiteres Zeichen für die Seriosität des Übersetzungsbüros.
Kenntnis der Vorschriften
Im pharmazeutischen Sektor ist die Kenntnis der Vorschriften nicht einmal ein Vorteil oder ein Unterscheidungsmerkmal: Sie ist eine objektive Notwendigkeit. Jedes Land hat seine eigenen Gesetze und Vorschriften für die Herstellung, den Vertrieb und den Verkauf von Arzneimitteln, die sich auch auf die Unterlagen erstrecken, die diese Produkte begleiten müssen, wie z. B. Packungsbeilagen, klinische Berichte und Genehmigungen für das Inverkehrbringen.
Ein Übersetzungsbüro, das in diesem Bereich tätig ist, sollte über fundierte Kenntnisse der Vorschriften der pharmazeutischen Industrie verfügen, damit es sicherstellen kann, dass die Übersetzungen nicht nur den sprachlichen, sondern auch den rechtlichen und regulatorischen Standards entsprechen. Dies kann eine sorgfältige Überprüfung und Qualitätskontrolle erfordern, um sicherzustellen, dass alle Informationen korrekt sind und den geltenden Vorschriften entsprechen.
Zertifizierungen und Qualitätsstandards
Zertifizierungen und Qualitätsstandards sind sehr nützliche Indikatoren für die Beurteilung der Kompetenz und Zuverlässigkeit eines Übersetzungsbüros. Einige international anerkannte Normen, wie z. B. ISO 17100 oder EN 15038, sind speziell auf die Übersetzungsbranche zugeschnitten und belegen, dass das Übersetzungsbüro strenge Verfahren anwendet, um die Genauigkeit und Konsistenz der Übersetzungen zu gewährleisten.
Die Zertifizierung nach ISO 17100 konzentriert sich auf die Fähigkeiten der Mitarbeiter, das Projektmanagement, die Ressourcen und die Prozesse, die für die Erbringung qualitativ hochwertiger Übersetzungsdienstleistungen erforderlich sind. Diese Norm ist ein gutes Indiz dafür, dass das Übersetzungsbüro über qualifizierte Übersetzer mit entsprechenden sprachlichen und fachlichen Kenntnissen verfügt und ein klar definiertes Verfahren anwendet, das auch die Überprüfung und Verifizierung der Qualität der Übersetzungen umfasst. EN 15038 hingegen ist eine spezielle europäische Norm für Übersetzungsdienstleistungen und verlangt von der Agentur ein gut strukturiertes Qualitätsmanagementsystem, das die Qualitätskontrolle des Übersetzungsprozesses, das Ressourcenmanagement, die Auswahl der Übersetzer und Korrekturleser und die Verwendung geeigneter Übersetzungstools umfasst.
Ein gutes Übersetzungsbüro kann jedoch nicht nur Zertifizierungen vorweisen, sondern auch Beispiele für bereits ausgeführte Arbeiten oder Referenzen von zufriedenen Kunden. Auf diese Weise lässt sich die Qualität der Arbeit des Übersetzungsbüros genauer beurteilen und prüfen, ob es über die wichtige Einhaltung allgemeiner "Best-Practice"-Kriterien hinaus über Erfahrung in dem betreffenden Bereich verfügt.
Fähigkeit, ein großes Arbeitsvolumen zu bewältigen und Fristen einzuhalten
Im pharmazeutischen Sektor ist es üblich, dass eine große Anzahl von Dokumenten innerhalb eines engen Zeitrahmens übersetzt werden muss. Bei der Auswahl eines Übersetzungsbüros muss daher berücksichtigt werden, ob es in der Lage ist, ein großes Arbeitsvolumen zu bewältigen und dennoch die Fristen einzuhalten, da dies ein entscheidendes Element für den Erfolg von Übersetzungsprojekten ist.
Ein gutes Übersetzungsbüro erklärt nicht nur, dass es in der Lage ist, ein großes Arbeitsvolumen zu bewältigen, sondern beweist dies auch durch die Verfügbarkeit angemessener Personalressourcen, die dem Projekt zugewiesen werden, und durch den Einsatz fortschrittlicher technologischer Hilfsmittel. Die Übernahme eines medizinischen Übersetzungsprojekts bedeutet oft, dass ein ganzes Team erfahrener Übersetzer und qualifizierter Korrekturleser eingesetzt wird, um eine Arbeitsüberlastung zu vermeiden, die die gleichbleibende Qualität der Übersetzungen beeinträchtigen würde.
Das Übersetzungsbüro sollte auch über eine solide interne Organisation verfügen, um Projekte effizient planen und verwalten zu können. Dazu gehören zum einen die ordnungsgemäße Zuweisung von Ressourcen und ein effektives Management der Arbeitsabläufe, zum anderen aber auch, sozusagen auf der externen Seite, die Fähigkeit, eine rechtzeitige Kommunikation mit dem Kunden aufrechtzuerhalten, um Anforderungen und Fristen mit klaren vertraglichen Vereinbarungen mit den Kunden zu klären, in denen Lieferzeiten, Meilensteine und Strafen für ungerechtfertigte Verzögerungen festgelegt sind.
Im Allgemeinen empfiehlt es sich, Projekte sorgfältig zu planen und dabei die Zeit zu berücksichtigen, die für die Übersetzung, die Überarbeitung und die abschließende Formatierung der Dokumente benötigt wird.
Die Fähigkeit, große Arbeitsvolumen zu bewältigen und Fristen einzuhalten, ohne die Qualität der Übersetzungen zu beeinträchtigen, erfordert ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Personalressourcen, Technologie und einer soliden internen Organisation. Die Wahl eines Übersetzungsbüros, das sich in diesem Bereich als kompetent erweist, trägt dazu bei, eine pünktliche Lieferung und Qualitätsarbeit zu gewährleisten.
Photo by kian2018 on Pixabay
Kategorien