Die Übersetzung von Geschäftsdokumenten, ob es sich nun um Werbetexte, juristische oder technische Unterlagen handelt, ist niemals eine einfache Übertragung von Wörtern aus einer Sprache in eine andere, da sie unweigerlich ein gründliches Verständnis des Kontexts, des branchenspezifischen Jargons und der Kultur des Zielpublikums voraussetzt. Leider ist dies in vielen Unternehmen immer noch schwer vermittelbar. Es bedeutet, dass die Tatsache, dass die Führungskräfte einer Organisation über fortgeschrittene Kenntnisse in einer Fremdsprache verfügen, nicht automatisch eine Garantie dafür ist, dass sie auch über die notwendigen Fähigkeiten und Erfahrungen verfügen, um die Botschaft des Originaldokuments nicht nur inhaltlich, sondern auch in Ton und Absicht korrekt und effektiv zu übersetzen. Daher könnte die Beauftragung mit dieser Aufgabe zu Ungenauigkeiten oder Verlusten hinsichtlich der ursprünglichen Bedeutung des Textes führen. Wir werden in diesem Artikel näher darauf eingehen, warum es äußerst vorteilhaft ist, sich bei Unternehmensübersetzungen auf professionelle Übersetzer zu verlassen.
Die Idee, mehrsprachige Führungskräfte mit der Übersetzung von Geschäftsdokumenten zu beauftragen, scheint auf den ersten Blick viel billiger zu sein als die Alternative: Die Führungskraft erhält bereits ein Gehalt, während der professionelle Übersetzer ein Honorar verlangt, das nicht zu den festen Ausgaben des Unternehmens gehört. Aber der Diskurs ändert sich, und zwar erheblich, sobald man die mit einer solchen Entscheidung verbundenen Opportunitätskosten in Betracht zieht: Die Opportunitätskosten beziehen sich auf den Wert der besten alternativen Nutzung der Zeit oder der Ressourcen, die geopfert werden, und das ist in diesem Fall natürlich die Zeit der Führungskräfte. Wenn eine Führungskraft an einer Übersetzung arbeitet, bedeutet dies, dass sie nicht so viel Zeit für die Aufgaben aufwenden kann, für die sie eigentlich bezahlt wird und in denen sie über wesentlich mehr Fachwissen verfügt, wie z. B. die Entwicklung von Unternehmensstrategien, die Leitung von Projekten oder die Schulung des Teams, Tätigkeiten, die langfristig einen größeren Wert für das Unternehmen schaffen könnten. Und wenn sie sich andererseits ihren Aufgaben widmet, wie sie es sollte, ist sie gezwungen, die weiterhin notwendige Übersetzungsarbeit aufzuschieben.
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass der Stundenlohn eines leitenden Angestellten in der Regel höher ist als der eines professionellen Übersetzers. Betrachtet man die Zeitkosten, so kann es paradoxerweise sein, dass von Führungskräften angefertigte Übersetzungen für das Unternehmen viel teurer sind, während ein professionelles Übersetzungsbüro aufgrund seiner Effizienz und Schnelligkeit qualitativ hochwertige Übersetzungen in kürzerer Zeit und zu niedrigeren Kosten liefern kann.
Die Qualität einer Übersetzung ist nie nur eine Frage der grammatikalischen und syntaktischen Korrektheit, auch wenn dies sicherlich notwendige Merkmale sind. Das Übersetzen erfordert ein ausgeprägtes Bewusstsein für kulturelle Nuancen, einen angemessenen Tonfall und Stil sowie den spezifischen Inhalt der Zielsprache: Eine Führungskraft kann eine Fremdsprache gut oder sogar perfekt beherrschen, aber mit diesen feinen Details nicht vertraut sein (die, um ehrlich zu sein, nicht in ihren Kompetenzbereich fallen), was die Qualität der Übersetzung unweigerlich beeinträchtigt.
Und eine formal korrekte, aber qualitativ minderwertige Übersetzung kann zu Missverständnissen und Verwirrung führen, Kommunikationshindernisse schaffen und sogar den Ruf des Unternehmens schädigen. Da dies offensichtlich nicht akzeptabel ist, besteht die Lösung dann zwangsläufig darin, die fehlerhafte Übersetzung zu korrigieren oder sogar von Grund auf neu zu erstellen, was die Gesamtkosten des Übersetzungsprozesses erhöht.
Ein professionelles Übersetzungsbüro bietet im Gegensatz zu dem, was wir gerade beschrieben haben, zahlreiche Vorteile für die Unternehmen, die es in Anspruch nehmen.
Professionelle Übersetzer sind in bestimmten Bereichen ausgebildet und spezialisiert und arbeiten strikt innerhalb dieser Bereiche. Sie sind daher in der Lage, technische oder branchenspezifische Dokumente mit einer Präzision zu bearbeiten, die durchaus mit der eines Generaldirektors vergleichbar ist und bei bestimmten Details sogar höher sein kann.
Übersetzungsbüros verwenden moderne Software für computergestützte Übersetzung und Terminologiedatenbanken, um Konsistenz und Genauigkeit zu gewährleisten. Diese Tools tragen dazu bei, dass unternehmens- oder branchenspezifische Begriffe in allen Übersetzungen einheitlich verwendet werden und somit die Botschaft des Unternehmens in allen Sprachen konsistent bleibt. Dies ist eine Feinheit, die in der Unternehmenskommunikation von enormem Wert ist und häufig nicht zu den Dingen gehört, auf die eine Führungskraft, die eine einfache Übersetzung eines Textes durchführen soll, spontan ihre Aufmerksamkeit richtet.
Die Übersetzungsbüros wenden regelmäßig Qualitätskontrollverfahren an, die inzwischen in der gesamten Branche kodifiziert und akzeptiert sind, einschließlich Überprüfungen und Korrekturen durch einen zweiten Übersetzer. Auf diese Weise wird sichergestellt, dass Fehler vor der Lieferung des Endprodukts entdeckt und korrigiert werden, während gleichzeitig hohe Qualitätsstandards aufrechterhalten werden, die durch den Einsatz nur einer Person für Übersetzungen nicht gewährleistet werden können, insbesondere bei großen Auftragsvolumen.
Schließlich kann die Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzungsbüro wertvolle Zeit sparen. Diese Agenturen kümmern sich um den gesamten Prozess, von der Übersetzung bis zur Revision, und verhindern, dass das Unternehmen die Zeit der Führungskräfte verschwendet, wie wir oben gesehen haben. Sie ermöglichen den Führungskräften, sich auf ihre Kernaufgaben zu konzentrieren, die für die Leistung des Unternehmens entscheidend sind.
Photo by Tumisu on Pixabay
Kategorien