We are now in the 21st century - a century full of automation, development and innovation. Not only technology is evolving, but also people, and the use of human language.
We sometimes get the feeling that automation is taking control, and this may be true in a way. But not in everything. One thing machines can't do is reflecting meaning and thoughts deriving from personal experiences.
Nowadays it is almost too easy to access automation and innovation. Here is the online dictionary, the automated translator just pops out et voilá - text is translated. Too easy to be true. Because where artificial intelligence ends, human intelligence only begins. And human translation as well.
Grammar, spelling and style - all good things come in threes!
To get to the point. Translation is not plain translation. Translating a written word or a written sentence, one to one into a language, has nothing to do with translation. On the contrary. Sensitivity and understanding for the respective language and culture must be present. The meaning of this is unreservedly to the fore. Because meaning also means responsibility. And responsibility is not so easy to shake off.
Whether it is a translated manual or a translated step-by-step guide: in both cases grammar and spelling stand for professionalism. A professionalism adopted by people who show an affinity for languages. Combining style and simplicity to combine language and culture. And add a human touch to the translation.
Humanity that is strengthened by communication and empathy. And that in every field of activity.
Human translation thus stands for trust and reliability. These two components clearly emphasize the unique selling proposition and maintain its uniqueness!
Sections