Global Health is a concept that emphasises the importance of ensuring equitable access to high quality medical care throughout the world. In today's context, where globalisation is an established reality and communication plays a key role in health promotion and disease prevention, professional medical and pharmaceutical translation plays a crucial role. In this article, we will explore the importance of professional translation in Global Health and discuss how translation in the medical field needs specialised professionals to meet the challenges of today and tomorrow.
One of the main challenges related to the concept of Global Health is linguistic diversity. Medical and pharmaceutical information must be globally accessible and comprehensible, regardless of the mother tongue of the people involved. Medical and pharmaceutical translations naturally play a key role in ensuring that crucial health information is accessible to all people, and this regardless of the language they speak: without accurate and reliable translations, language barriers become insuperable obstacles limiting access to medical care and health information.
Medical and pharmaceutical terminology is extremely complex and requires an in-depth knowledge of medical practices, diagnostic procedures, treatments and drugs. Each health sector has its own set of technical and specific terms, the precise translation of which is difficult for those without specific expertise. Medical translations therefore require knowledge that transcends language: a pharmaceutical translator must have expertise in the fields of medicine, pharmacology and the life sciences, and must be a specialised professional to do so. Only with this kind of preparation is it possible to accurately and consistently translate technical terminology typical of medical texts.
In the field of healthcare, accuracy is a fundamental requirement to ensure patient safety and effective treatment. A translation error in a medical or pharmaceutical document can have serious consequences, such as misdiagnosis, inappropriate treatment or risks to patient safety. It is therefore essential to rely on professional translators specialised in medicine and pharmaceuticals who understand the importance of their responsibility and are able to guarantee accurate and reliable translations. We have seen that the medical translator must know the languages in which he works and the scientific field he deals with; this shows us that to these skills he must add specifically cultural ones, in order to be able to render the text not only correctly, but accurately, i.e. written in such a way as to guarantee the right interpretation even by a target audience that has different references and knowledge from that of the original document.
Medical and pharmaceutical translation plays a crucial role in promoting equitable access to medical care. Ensuring that health information is available in several languages enables people to understand and take preventive measures, follow therapeutic instructions and participate in an informed way in decisions concerning their health. The translation of drug package inserts, clinical trial results and medical guidelines allows people to have access to vital information to take care of their health. The medical translator actually performs a job with heavy and important social implications, because he or she helps to ensure access to medical care for a target group that does not speak the predominant language of a country, and who might otherwise be unfairly excluded from it.
Faced with the challenges of linguistic diversity, the complexity of medical and pharmaceutical terminology, accuracy and the promotion of equitable access to medical care, it is therefore evident that medical and pharmaceutical translation requires specialised professional translators. These professionals have a linguistic background and an in-depth knowledge of medical terminology and concepts. They can understand the specificities of medical documents, recognise linguistic nuances and ensure the accuracy and consistency of translations, and invest in access to specialised resources such as medical glossaries, scientific publications and international guidelines, as well as take advantage of valuable professional tools such as lexical archives and translation software. These resources help them to perform accurate translations, maintain a high level of quality and ensure compliance with industry regulations.
Photo by Stokpic on Pixabay
Sections